What does 白沾 mean here?












2















In Liang Qichao‘s 新民說 there is the chapter 公德,wherein he cauterizes the ostensible tendency of the Chinese to disregard collective virtue (公德) and only cultivate personal virtue (私德).




那些只顾自己闷头做好人的人,强调自己虽然没为集体带来利益,但也没带来祸害。这是什么话?难道不知道对集体没好处的人就是有坏处的人吗?为啥这样说呢?因为集体能给我带来利益,而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。




Rough meaning:




Those who only mind themselves, pondering how to be a good person emphasize that, whilst they have brought no merit to the collective, they also haven’t contributed to its detriment. What kind of talk is this? Because, that the collective can bring advantage to me, but I cannot bring gains to it, amounts to 我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。











share|improve this question





























    2















    In Liang Qichao‘s 新民說 there is the chapter 公德,wherein he cauterizes the ostensible tendency of the Chinese to disregard collective virtue (公德) and only cultivate personal virtue (私德).




    那些只顾自己闷头做好人的人,强调自己虽然没为集体带来利益,但也没带来祸害。这是什么话?难道不知道对集体没好处的人就是有坏处的人吗?为啥这样说呢?因为集体能给我带来利益,而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。




    Rough meaning:




    Those who only mind themselves, pondering how to be a good person emphasize that, whilst they have brought no merit to the collective, they also haven’t contributed to its detriment. What kind of talk is this? Because, that the collective can bring advantage to me, but I cannot bring gains to it, amounts to 我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。











    share|improve this question



























      2












      2








      2








      In Liang Qichao‘s 新民說 there is the chapter 公德,wherein he cauterizes the ostensible tendency of the Chinese to disregard collective virtue (公德) and only cultivate personal virtue (私德).




      那些只顾自己闷头做好人的人,强调自己虽然没为集体带来利益,但也没带来祸害。这是什么话?难道不知道对集体没好处的人就是有坏处的人吗?为啥这样说呢?因为集体能给我带来利益,而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。




      Rough meaning:




      Those who only mind themselves, pondering how to be a good person emphasize that, whilst they have brought no merit to the collective, they also haven’t contributed to its detriment. What kind of talk is this? Because, that the collective can bring advantage to me, but I cannot bring gains to it, amounts to 我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。











      share|improve this question
















      In Liang Qichao‘s 新民說 there is the chapter 公德,wherein he cauterizes the ostensible tendency of the Chinese to disregard collective virtue (公德) and only cultivate personal virtue (私德).




      那些只顾自己闷头做好人的人,强调自己虽然没为集体带来利益,但也没带来祸害。这是什么话?难道不知道对集体没好处的人就是有坏处的人吗?为啥这样说呢?因为集体能给我带来利益,而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。




      Rough meaning:




      Those who only mind themselves, pondering how to be a good person emphasize that, whilst they have brought no merit to the collective, they also haven’t contributed to its detriment. What kind of talk is this? Because, that the collective can bring advantage to me, but I cannot bring gains to it, amounts to 我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。








      meaning






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Apr 12 at 9:51









      user3306356

      16.9k52973




      16.9k52973










      asked Apr 12 at 6:35









      LudiLudi

      1,189617




      1,189617






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          4














          沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«.
          In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«.
          I'd read 白 as »free« or »for nothing« here.
          So the part of the sentence reads:




          而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。
          So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, without giving anything back.







          share|improve this answer
























          • You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

            – Ludi
            Apr 12 at 7:36



















          3














          one possibility: "be gratuitously rewarded"
          (gratuitously benefit from)
          see bkrs:



          副 (无代价; 无报偿) free of charge; gratis:
          白吃 eat without pay
          白给 give away free of charge; give for nothing
          白看戏 see a free play



          II(8) 受赏 [be rewarded]。 如: 沾赉(受赏赐; 赏赐); 沾赏(受赏赐); 沾丐(给人以利益); 沾锡(赏赐)
          cf。II(1) 假借为"霑"。 浸润; 浸湿 [moisten; soak]
          沾, 一曰益也。 --《说文》






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33587%2fwhat-does-%25e7%2599%25bd%25e6%25b2%25be-mean-here%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«.
            In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«.
            I'd read 白 as »free« or »for nothing« here.
            So the part of the sentence reads:




            而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。
            So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, without giving anything back.







            share|improve this answer
























            • You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

              – Ludi
              Apr 12 at 7:36
















            4














            沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«.
            In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«.
            I'd read 白 as »free« or »for nothing« here.
            So the part of the sentence reads:




            而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。
            So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, without giving anything back.







            share|improve this answer
























            • You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

              – Ludi
              Apr 12 at 7:36














            4












            4








            4







            沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«.
            In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«.
            I'd read 白 as »free« or »for nothing« here.
            So the part of the sentence reads:




            而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。
            So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, without giving anything back.







            share|improve this answer













            沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«.
            In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«.
            I'd read 白 as »free« or »for nothing« here.
            So the part of the sentence reads:




            而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。
            So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, without giving anything back.








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Apr 12 at 7:12









            PhilippPhilipp

            5921417




            5921417













            • You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

              – Ludi
              Apr 12 at 7:36



















            • You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

              – Ludi
              Apr 12 at 7:36

















            You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

            – Ludi
            Apr 12 at 7:36





            You are right. So the key is 沾光. This is is in HDC as 憑藉別人或某種事物而得到好處。Once that is clear, 白 is clear too.

            – Ludi
            Apr 12 at 7:36











            3














            one possibility: "be gratuitously rewarded"
            (gratuitously benefit from)
            see bkrs:



            副 (无代价; 无报偿) free of charge; gratis:
            白吃 eat without pay
            白给 give away free of charge; give for nothing
            白看戏 see a free play



            II(8) 受赏 [be rewarded]。 如: 沾赉(受赏赐; 赏赐); 沾赏(受赏赐); 沾丐(给人以利益); 沾锡(赏赐)
            cf。II(1) 假借为"霑"。 浸润; 浸湿 [moisten; soak]
            沾, 一曰益也。 --《说文》






            share|improve this answer




























              3














              one possibility: "be gratuitously rewarded"
              (gratuitously benefit from)
              see bkrs:



              副 (无代价; 无报偿) free of charge; gratis:
              白吃 eat without pay
              白给 give away free of charge; give for nothing
              白看戏 see a free play



              II(8) 受赏 [be rewarded]。 如: 沾赉(受赏赐; 赏赐); 沾赏(受赏赐); 沾丐(给人以利益); 沾锡(赏赐)
              cf。II(1) 假借为"霑"。 浸润; 浸湿 [moisten; soak]
              沾, 一曰益也。 --《说文》






              share|improve this answer


























                3












                3








                3







                one possibility: "be gratuitously rewarded"
                (gratuitously benefit from)
                see bkrs:



                副 (无代价; 无报偿) free of charge; gratis:
                白吃 eat without pay
                白给 give away free of charge; give for nothing
                白看戏 see a free play



                II(8) 受赏 [be rewarded]。 如: 沾赉(受赏赐; 赏赐); 沾赏(受赏赐); 沾丐(给人以利益); 沾锡(赏赐)
                cf。II(1) 假借为"霑"。 浸润; 浸湿 [moisten; soak]
                沾, 一曰益也。 --《说文》






                share|improve this answer













                one possibility: "be gratuitously rewarded"
                (gratuitously benefit from)
                see bkrs:



                副 (无代价; 无报偿) free of charge; gratis:
                白吃 eat without pay
                白给 give away free of charge; give for nothing
                白看戏 see a free play



                II(8) 受赏 [be rewarded]。 如: 沾赉(受赏赐; 赏赐); 沾赏(受赏赐); 沾丐(给人以利益); 沾锡(赏赐)
                cf。II(1) 假借为"霑"。 浸润; 浸湿 [moisten; soak]
                沾, 一曰益也。 --《说文》







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Apr 12 at 7:12









                user6065user6065

                1,7331510




                1,7331510






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f33587%2fwhat-does-%25e7%2599%25bd%25e6%25b2%25be-mean-here%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Plaza Victoria

                    Puebla de Zaragoza

                    Musa