How to say 'striped' in Latin












7















I'm looking for a way to describe striped cloth — that is, with regular stripes all over, or like the stripes on the flag of the USA.



I'm well aware of the stripe on a toga, angusticlavus, etc. But is it appropriate to use clavus in the general sense, or is there a better word? I have considered striatum, but am not sure that I'm exactly on the right track. Or am I missing something obvious?










share|improve this question























  • "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

    – Hugh
    Apr 14 at 16:28













  • Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

    – Tom Cotton
    Apr 14 at 16:37
















7















I'm looking for a way to describe striped cloth — that is, with regular stripes all over, or like the stripes on the flag of the USA.



I'm well aware of the stripe on a toga, angusticlavus, etc. But is it appropriate to use clavus in the general sense, or is there a better word? I have considered striatum, but am not sure that I'm exactly on the right track. Or am I missing something obvious?










share|improve this question























  • "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

    – Hugh
    Apr 14 at 16:28













  • Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

    – Tom Cotton
    Apr 14 at 16:37














7












7








7


1






I'm looking for a way to describe striped cloth — that is, with regular stripes all over, or like the stripes on the flag of the USA.



I'm well aware of the stripe on a toga, angusticlavus, etc. But is it appropriate to use clavus in the general sense, or is there a better word? I have considered striatum, but am not sure that I'm exactly on the right track. Or am I missing something obvious?










share|improve this question














I'm looking for a way to describe striped cloth — that is, with regular stripes all over, or like the stripes on the flag of the USA.



I'm well aware of the stripe on a toga, angusticlavus, etc. But is it appropriate to use clavus in the general sense, or is there a better word? I have considered striatum, but am not sure that I'm exactly on the right track. Or am I missing something obvious?







vocabulary translation word-request






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Apr 14 at 14:05









Tom CottonTom Cotton

14.9k11249




14.9k11249













  • "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

    – Hugh
    Apr 14 at 16:28













  • Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

    – Tom Cotton
    Apr 14 at 16:37



















  • "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

    – Hugh
    Apr 14 at 16:28













  • Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

    – Tom Cotton
    Apr 14 at 16:37

















"Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

– Hugh
Apr 14 at 16:28







"Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli primo angulo ..."

– Hugh
Apr 14 at 16:28















Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

– Tom Cotton
Apr 14 at 16:37





Yes; I'll probably have to settle for varius, or something similar, though it seems to mean any sort of variation, not just 'striped'. I put forward striatus, meaning 'fluted' as on architectural columns, but this also doesn't really convey the meaning, either. Maybe I'll just have to rely on context.

– Tom Cotton
Apr 14 at 16:37










6 Answers
6






active

oldest

votes


















11














My dictionary offers four options for "striped":




  • Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
    poetry and post-classically)


  • Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
    frequent)



Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).




  • Ostreatus (striped or ridged like an oyster shell: doesn't seem to be used to describe a pattern in clothing)


  • Striatus (more like furrowed, from stria "furrow": doesn't seem to be used for clothing)







share|improve this answer





















  • 1





    Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

    – Wilson
    Apr 15 at 10:38











  • @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

    – Cerberus
    Apr 15 at 13:48





















6














From biological Latin, I would suggest striātus, -a, -um. While it literally means "fluted" or "furrowed", it's is the word I've most often seen for "striped" in scientific names: for example, the "striped pondweed" is Stuckenia striata, the "striped bladderwort" is Utricularia striata, and the "striped snakehead" (a type of fish) is Channa striata.






share|improve this answer































    6














    The most common words I have found for striped are virgatus, varius, and striatus, used for all sorts of stripes including those on clothing. But this is only what others have already posted.



    My small contribution, then, is to address your question specifically about clavus, or rather clavatus. I have found one reference in which this is used unambiguously for stripes on material yet which does not seem to be linked to the purple stripes of consuls etc.




    uxorem gemmis uti non est passus. auro clavatis vestibus idem
    interdixit.



    He did not permit his wife to use jewels and also forbade her to wear
    garments with gold stripes.




    Historia Augusta, Tacitus, 11






    share|improve this answer



















    • 1





      If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

      – Cerberus
      Apr 15 at 13:54











    • Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

      – Cerberus
      Apr 15 at 13:57



















    3














    On top of others already suggested (particularly virgatus), the 2016 OLD also suggests maculosus:




    (of animals, etc) Variegated, spotted, or striped.




    (etc not including minerals, listed later).



    It also suggests polygrammos:




    (of a kind of jasper) Many-striped.




    But this might be too specific. Pliny the Elder states:




    The variety of this stone [jasper] which resembles smaragdus in colour is often found with a white line running transversely through the middle; in which case it is known as "monogrammos:" when it is streaked with several lines, it is called "polygrammos."







    share|improve this answer
























    • The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

      – Draconis
      Apr 15 at 15:44



















    3














    The sentence to be translated is from the description of the driver of a stagecoach in 'Old Christmas' by Washington Irving (pub. 1875). It begins His waistcoat is commonly of some bright colour, striped, and I have finally decided on something not yet put forward, but which I think fits the case fairly well:



    Subuculam variis fere coloribus claris delineatam gerit.



    I am grateful for the interest in this question, and indeed for so many sensible and interesting suggestions, which I apologise for ultimately disregarding.






    share|improve this answer

































      2














      In the Corpus Christi Alea Evangelii there is a playing piece which is coloured differently. This is sometimes translated 'speckled,' sometimes 'striped.' "Now we pass the variegated man..."




      "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli
      primo angulo ..."




      In the same description of a board game the ranks and files are called 'trames.' A word borrowed from weaving. Transmeo is the verb.




      .X. et .VIII. tramites in longitudine 18 ranks in length.
      singuli per singulos tramites, one by one across the separate ranks.




      toga alba, nigrore transmente a white toga woven across with black.



      I had misremembered 'trames;' I thought it meant a furrow. And perhaps that would be a better metaphor:



      toga candida et nigra sulcatim. A toga, furrowed black and white.






      share|improve this answer


























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "644"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9495%2fhow-to-say-striped-in-latin%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes








        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        11














        My dictionary offers four options for "striped":




        • Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
          poetry and post-classically)


        • Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
          frequent)



        Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).




        • Ostreatus (striped or ridged like an oyster shell: doesn't seem to be used to describe a pattern in clothing)


        • Striatus (more like furrowed, from stria "furrow": doesn't seem to be used for clothing)







        share|improve this answer





















        • 1





          Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

          – Wilson
          Apr 15 at 10:38











        • @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

          – Cerberus
          Apr 15 at 13:48


















        11














        My dictionary offers four options for "striped":




        • Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
          poetry and post-classically)


        • Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
          frequent)



        Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).




        • Ostreatus (striped or ridged like an oyster shell: doesn't seem to be used to describe a pattern in clothing)


        • Striatus (more like furrowed, from stria "furrow": doesn't seem to be used for clothing)







        share|improve this answer





















        • 1





          Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

          – Wilson
          Apr 15 at 10:38











        • @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

          – Cerberus
          Apr 15 at 13:48
















        11












        11








        11







        My dictionary offers four options for "striped":




        • Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
          poetry and post-classically)


        • Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
          frequent)



        Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).




        • Ostreatus (striped or ridged like an oyster shell: doesn't seem to be used to describe a pattern in clothing)


        • Striatus (more like furrowed, from stria "furrow": doesn't seem to be used for clothing)







        share|improve this answer















        My dictionary offers four options for "striped":




        • Virgatus "striped" (is used for striped clothing, at least in
          poetry and post-classically)


        • Virgulatus "striped" (seems to be very similar to virgatus but less
          frequent)



        Both of these are from virga "twig", which is also used to mean "stripe" in clothing (II C).




        • Ostreatus (striped or ridged like an oyster shell: doesn't seem to be used to describe a pattern in clothing)


        • Striatus (more like furrowed, from stria "furrow": doesn't seem to be used for clothing)








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Apr 16 at 14:28

























        answered Apr 14 at 21:40









        CerberusCerberus

        12k23476




        12k23476








        • 1





          Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

          – Wilson
          Apr 15 at 10:38











        • @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

          – Cerberus
          Apr 15 at 13:48
















        • 1





          Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

          – Wilson
          Apr 15 at 10:38











        • @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

          – Cerberus
          Apr 15 at 13:48










        1




        1





        Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

        – Wilson
        Apr 15 at 10:38





        Isn't -ul- some kind of diminutive suffix? "virgulatus" would then mean having narrow stripes, or maybe pinstripes

        – Wilson
        Apr 15 at 10:38













        @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

        – Cerberus
        Apr 15 at 13:48







        @Wilson: It is true that -ul- is a diminutive suffix, but, like diminutive suffixes in other languages, I believe it can also be used non-diminutively. I don't know why or when. The OLD has this: i.imgur.com/WbFyDg8.png (-ulus forms (1) diminutives; (2) adjectives denoting repeated action; (3) instruments). So I'm not sure about that attractive hypothesis of yours...could be!

        – Cerberus
        Apr 15 at 13:48













        6














        From biological Latin, I would suggest striātus, -a, -um. While it literally means "fluted" or "furrowed", it's is the word I've most often seen for "striped" in scientific names: for example, the "striped pondweed" is Stuckenia striata, the "striped bladderwort" is Utricularia striata, and the "striped snakehead" (a type of fish) is Channa striata.






        share|improve this answer




























          6














          From biological Latin, I would suggest striātus, -a, -um. While it literally means "fluted" or "furrowed", it's is the word I've most often seen for "striped" in scientific names: for example, the "striped pondweed" is Stuckenia striata, the "striped bladderwort" is Utricularia striata, and the "striped snakehead" (a type of fish) is Channa striata.






          share|improve this answer


























            6












            6








            6







            From biological Latin, I would suggest striātus, -a, -um. While it literally means "fluted" or "furrowed", it's is the word I've most often seen for "striped" in scientific names: for example, the "striped pondweed" is Stuckenia striata, the "striped bladderwort" is Utricularia striata, and the "striped snakehead" (a type of fish) is Channa striata.






            share|improve this answer













            From biological Latin, I would suggest striātus, -a, -um. While it literally means "fluted" or "furrowed", it's is the word I've most often seen for "striped" in scientific names: for example, the "striped pondweed" is Stuckenia striata, the "striped bladderwort" is Utricularia striata, and the "striped snakehead" (a type of fish) is Channa striata.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Apr 14 at 17:53









            DraconisDraconis

            18.8k22676




            18.8k22676























                6














                The most common words I have found for striped are virgatus, varius, and striatus, used for all sorts of stripes including those on clothing. But this is only what others have already posted.



                My small contribution, then, is to address your question specifically about clavus, or rather clavatus. I have found one reference in which this is used unambiguously for stripes on material yet which does not seem to be linked to the purple stripes of consuls etc.




                uxorem gemmis uti non est passus. auro clavatis vestibus idem
                interdixit.



                He did not permit his wife to use jewels and also forbade her to wear
                garments with gold stripes.




                Historia Augusta, Tacitus, 11






                share|improve this answer



















                • 1





                  If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:54











                • Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:57
















                6














                The most common words I have found for striped are virgatus, varius, and striatus, used for all sorts of stripes including those on clothing. But this is only what others have already posted.



                My small contribution, then, is to address your question specifically about clavus, or rather clavatus. I have found one reference in which this is used unambiguously for stripes on material yet which does not seem to be linked to the purple stripes of consuls etc.




                uxorem gemmis uti non est passus. auro clavatis vestibus idem
                interdixit.



                He did not permit his wife to use jewels and also forbade her to wear
                garments with gold stripes.




                Historia Augusta, Tacitus, 11






                share|improve this answer



















                • 1





                  If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:54











                • Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:57














                6












                6








                6







                The most common words I have found for striped are virgatus, varius, and striatus, used for all sorts of stripes including those on clothing. But this is only what others have already posted.



                My small contribution, then, is to address your question specifically about clavus, or rather clavatus. I have found one reference in which this is used unambiguously for stripes on material yet which does not seem to be linked to the purple stripes of consuls etc.




                uxorem gemmis uti non est passus. auro clavatis vestibus idem
                interdixit.



                He did not permit his wife to use jewels and also forbade her to wear
                garments with gold stripes.




                Historia Augusta, Tacitus, 11






                share|improve this answer













                The most common words I have found for striped are virgatus, varius, and striatus, used for all sorts of stripes including those on clothing. But this is only what others have already posted.



                My small contribution, then, is to address your question specifically about clavus, or rather clavatus. I have found one reference in which this is used unambiguously for stripes on material yet which does not seem to be linked to the purple stripes of consuls etc.




                uxorem gemmis uti non est passus. auro clavatis vestibus idem
                interdixit.



                He did not permit his wife to use jewels and also forbade her to wear
                garments with gold stripes.




                Historia Augusta, Tacitus, 11







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Apr 15 at 3:39









                PenelopePenelope

                6,6241937




                6,6241937








                • 1





                  If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:54











                • Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:57














                • 1





                  If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:54











                • Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                  – Cerberus
                  Apr 15 at 13:57








                1




                1





                If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                – Cerberus
                Apr 15 at 13:54





                If striped is intended to mean "with a stripe along the rim of the garment", I think clavatus would work! It is from claudo "to close (off)", so I believe it generally denotes one (big) stripe along the edge.

                – Cerberus
                Apr 15 at 13:54













                Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                – Cerberus
                Apr 15 at 13:57





                Then again, the final sense of the noun clavus gives this (L&S): "2. Poet., a tunic, in gen., either wide or narrow striped: "mutare in horas", Hor. S. 2, 7, 10: "sumere depositum", id. ib. 1, 6, 25."

                – Cerberus
                Apr 15 at 13:57











                3














                On top of others already suggested (particularly virgatus), the 2016 OLD also suggests maculosus:




                (of animals, etc) Variegated, spotted, or striped.




                (etc not including minerals, listed later).



                It also suggests polygrammos:




                (of a kind of jasper) Many-striped.




                But this might be too specific. Pliny the Elder states:




                The variety of this stone [jasper] which resembles smaragdus in colour is often found with a white line running transversely through the middle; in which case it is known as "monogrammos:" when it is streaked with several lines, it is called "polygrammos."







                share|improve this answer
























                • The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                  – Draconis
                  Apr 15 at 15:44
















                3














                On top of others already suggested (particularly virgatus), the 2016 OLD also suggests maculosus:




                (of animals, etc) Variegated, spotted, or striped.




                (etc not including minerals, listed later).



                It also suggests polygrammos:




                (of a kind of jasper) Many-striped.




                But this might be too specific. Pliny the Elder states:




                The variety of this stone [jasper] which resembles smaragdus in colour is often found with a white line running transversely through the middle; in which case it is known as "monogrammos:" when it is streaked with several lines, it is called "polygrammos."







                share|improve this answer
























                • The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                  – Draconis
                  Apr 15 at 15:44














                3












                3








                3







                On top of others already suggested (particularly virgatus), the 2016 OLD also suggests maculosus:




                (of animals, etc) Variegated, spotted, or striped.




                (etc not including minerals, listed later).



                It also suggests polygrammos:




                (of a kind of jasper) Many-striped.




                But this might be too specific. Pliny the Elder states:




                The variety of this stone [jasper] which resembles smaragdus in colour is often found with a white line running transversely through the middle; in which case it is known as "monogrammos:" when it is streaked with several lines, it is called "polygrammos."







                share|improve this answer













                On top of others already suggested (particularly virgatus), the 2016 OLD also suggests maculosus:




                (of animals, etc) Variegated, spotted, or striped.




                (etc not including minerals, listed later).



                It also suggests polygrammos:




                (of a kind of jasper) Many-striped.




                But this might be too specific. Pliny the Elder states:




                The variety of this stone [jasper] which resembles smaragdus in colour is often found with a white line running transversely through the middle; in which case it is known as "monogrammos:" when it is streaked with several lines, it is called "polygrammos."








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Apr 15 at 9:08









                luchonacholuchonacho

                6,19751660




                6,19751660













                • The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                  – Draconis
                  Apr 15 at 15:44



















                • The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                  – Draconis
                  Apr 15 at 15:44

















                The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                – Draconis
                Apr 15 at 15:44





                The former comes from macula, "stain/streak", so I don't think I'd apply it to intentionally-dyed clothes. A gramma can be a line of writing, so that could make sense, but it does seem a bit too specific.

                – Draconis
                Apr 15 at 15:44











                3














                The sentence to be translated is from the description of the driver of a stagecoach in 'Old Christmas' by Washington Irving (pub. 1875). It begins His waistcoat is commonly of some bright colour, striped, and I have finally decided on something not yet put forward, but which I think fits the case fairly well:



                Subuculam variis fere coloribus claris delineatam gerit.



                I am grateful for the interest in this question, and indeed for so many sensible and interesting suggestions, which I apologise for ultimately disregarding.






                share|improve this answer






























                  3














                  The sentence to be translated is from the description of the driver of a stagecoach in 'Old Christmas' by Washington Irving (pub. 1875). It begins His waistcoat is commonly of some bright colour, striped, and I have finally decided on something not yet put forward, but which I think fits the case fairly well:



                  Subuculam variis fere coloribus claris delineatam gerit.



                  I am grateful for the interest in this question, and indeed for so many sensible and interesting suggestions, which I apologise for ultimately disregarding.






                  share|improve this answer




























                    3












                    3








                    3







                    The sentence to be translated is from the description of the driver of a stagecoach in 'Old Christmas' by Washington Irving (pub. 1875). It begins His waistcoat is commonly of some bright colour, striped, and I have finally decided on something not yet put forward, but which I think fits the case fairly well:



                    Subuculam variis fere coloribus claris delineatam gerit.



                    I am grateful for the interest in this question, and indeed for so many sensible and interesting suggestions, which I apologise for ultimately disregarding.






                    share|improve this answer















                    The sentence to be translated is from the description of the driver of a stagecoach in 'Old Christmas' by Washington Irving (pub. 1875). It begins His waistcoat is commonly of some bright colour, striped, and I have finally decided on something not yet put forward, but which I think fits the case fairly well:



                    Subuculam variis fere coloribus claris delineatam gerit.



                    I am grateful for the interest in this question, and indeed for so many sensible and interesting suggestions, which I apologise for ultimately disregarding.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Apr 15 at 11:26

























                    answered Apr 15 at 10:31









                    Tom CottonTom Cotton

                    14.9k11249




                    14.9k11249























                        2














                        In the Corpus Christi Alea Evangelii there is a playing piece which is coloured differently. This is sometimes translated 'speckled,' sometimes 'striped.' "Now we pass the variegated man..."




                        "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli
                        primo angulo ..."




                        In the same description of a board game the ranks and files are called 'trames.' A word borrowed from weaving. Transmeo is the verb.




                        .X. et .VIII. tramites in longitudine 18 ranks in length.
                        singuli per singulos tramites, one by one across the separate ranks.




                        toga alba, nigrore transmente a white toga woven across with black.



                        I had misremembered 'trames;' I thought it meant a furrow. And perhaps that would be a better metaphor:



                        toga candida et nigra sulcatim. A toga, furrowed black and white.






                        share|improve this answer






























                          2














                          In the Corpus Christi Alea Evangelii there is a playing piece which is coloured differently. This is sometimes translated 'speckled,' sometimes 'striped.' "Now we pass the variegated man..."




                          "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli
                          primo angulo ..."




                          In the same description of a board game the ranks and files are called 'trames.' A word borrowed from weaving. Transmeo is the verb.




                          .X. et .VIII. tramites in longitudine 18 ranks in length.
                          singuli per singulos tramites, one by one across the separate ranks.




                          toga alba, nigrore transmente a white toga woven across with black.



                          I had misremembered 'trames;' I thought it meant a furrow. And perhaps that would be a better metaphor:



                          toga candida et nigra sulcatim. A toga, furrowed black and white.






                          share|improve this answer




























                            2












                            2








                            2







                            In the Corpus Christi Alea Evangelii there is a playing piece which is coloured differently. This is sometimes translated 'speckled,' sometimes 'striped.' "Now we pass the variegated man..."




                            "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli
                            primo angulo ..."




                            In the same description of a board game the ranks and files are called 'trames.' A word borrowed from weaving. Transmeo is the verb.




                            .X. et .VIII. tramites in longitudine 18 ranks in length.
                            singuli per singulos tramites, one by one across the separate ranks.




                            toga alba, nigrore transmente a white toga woven across with black.



                            I had misremembered 'trames;' I thought it meant a furrow. And perhaps that would be a better metaphor:



                            toga candida et nigra sulcatim. A toga, furrowed black and white.






                            share|improve this answer















                            In the Corpus Christi Alea Evangelii there is a playing piece which is coloured differently. This is sometimes translated 'speckled,' sometimes 'striped.' "Now we pass the variegated man..."




                            "Varium nunc transgrediamur virum . et postea Marcus in trianguli
                            primo angulo ..."




                            In the same description of a board game the ranks and files are called 'trames.' A word borrowed from weaving. Transmeo is the verb.




                            .X. et .VIII. tramites in longitudine 18 ranks in length.
                            singuli per singulos tramites, one by one across the separate ranks.




                            toga alba, nigrore transmente a white toga woven across with black.



                            I had misremembered 'trames;' I thought it meant a furrow. And perhaps that would be a better metaphor:



                            toga candida et nigra sulcatim. A toga, furrowed black and white.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited Apr 14 at 20:37

























                            answered Apr 14 at 17:23









                            HughHugh

                            5,6702616




                            5,6702616






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9495%2fhow-to-say-striped-in-latin%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Plaza Victoria

                                Puebla de Zaragoza

                                Musa