What's the Italian equivalent for “hiring managers”?
I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".
Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.
If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z
I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.
A professional translator wrote it like this:
Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs
Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV
but assumere
is a verb and not a noun so it makes no sense to me.
And the other context where is used is here:
Hiring managers, you’re on the other end.
Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.
but again assumendo
is a verb and not a noun.
word-meaning word-usage translation word-choice
New contributor
add a comment |
I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".
Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.
If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z
I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.
A professional translator wrote it like this:
Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs
Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV
but assumere
is a verb and not a noun so it makes no sense to me.
And the other context where is used is here:
Hiring managers, you’re on the other end.
Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.
but again assumendo
is a verb and not a noun.
word-meaning word-usage translation word-choice
New contributor
3
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
1
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago
add a comment |
I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".
Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.
If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z
I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.
A professional translator wrote it like this:
Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs
Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV
but assumere
is a verb and not a noun so it makes no sense to me.
And the other context where is used is here:
Hiring managers, you’re on the other end.
Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.
but again assumendo
is a verb and not a noun.
word-meaning word-usage translation word-choice
New contributor
I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".
Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.
If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z
I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.
A professional translator wrote it like this:
Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs
Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV
but assumere
is a verb and not a noun so it makes no sense to me.
And the other context where is used is here:
Hiring managers, you’re on the other end.
Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.
but again assumendo
is a verb and not a noun.
word-meaning word-usage translation word-choice
word-meaning word-usage translation word-choice
New contributor
New contributor
edited 6 hours ago
SkyWalker
New contributor
asked 18 hours ago
SkyWalkerSkyWalker
1363
1363
New contributor
New contributor
3
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
1
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago
add a comment |
3
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
1
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago
3
3
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
1
1
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.
More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.
The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.
responsabile delle assunzioni
isresponsabile
plural??
– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would beResponsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
add a comment |
In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin
Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"
New contributor
add a comment |
It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.
Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "524"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10330%2fwhats-the-italian-equivalent-for-hiring-managers%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.
More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.
The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.
responsabile delle assunzioni
isresponsabile
plural??
– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would beResponsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
add a comment |
A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.
More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.
The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.
responsabile delle assunzioni
isresponsabile
plural??
– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would beResponsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
add a comment |
A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.
More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.
The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.
A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.
More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.
The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.
edited 15 hours ago
answered 18 hours ago
abarisoneabarisone
15.1k11438
15.1k11438
responsabile delle assunzioni
isresponsabile
plural??
– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would beResponsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
add a comment |
responsabile delle assunzioni
isresponsabile
plural??
– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would beResponsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
responsabile delle assunzioni
is responsabile
plural??– SkyWalker
15 hours ago
responsabile delle assunzioni
is responsabile
plural??– SkyWalker
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Responsabile is singular, the plural would be responsabili.
– abarisone
15 hours ago
Then the correct translation would be
Responsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
Then the correct translation would be
Responsabili delle assunzioni
– SkyWalker
15 hours ago
1
1
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.
– abarisone
15 hours ago
add a comment |
In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin
Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"
New contributor
add a comment |
In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin
Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"
New contributor
add a comment |
In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin
Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"
New contributor
In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin
Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"
New contributor
New contributor
answered 6 hours ago
SkyWalkerSkyWalker
1363
1363
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.
Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
add a comment |
It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.
Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
add a comment |
It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.
Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.
New contributor
It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.
Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.
New contributor
edited 13 hours ago
abarisone
15.1k11438
15.1k11438
New contributor
answered 17 hours ago
BenBen
12
12
New contributor
New contributor
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
add a comment |
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
2
2
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
17 hours ago
5
5
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.
– Margaret Bloom
16 hours ago
add a comment |
SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10330%2fwhats-the-italian-equivalent-for-hiring-managers%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Welcome on ItalianSE!
– abarisone
18 hours ago
I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.
– DaG
18 hours ago
1
@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'
– clabacchio
16 hours ago
@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.
– DaG
13 hours ago
@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version
– clabacchio
13 hours ago