What language shall they sing in?












4















I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few words). The people they visit mostly speak Canaanite, an ancient form of Hebrew. (There are other languages there but let's put that aside.)



My big it's a fantasy book for kids for crying out loud handwave is that there is a magical invisible Universal Translator (think Doctor Who, but without any tech). To the kids, everyone's speaking English (though they know this isn't the case). To the locals, the kids speak and understand them just fine (though they might not know all the vocabulary). In reality, everyone's speaking the local language(s), languages the kids retain when they go home.



The locals are folks that love to sing and dance and I plan to put snippets of songs into the book. For some or most of them, I'll just use English. But a few of the songs will come from Jewish liturgy or straight out of the Torah. Or both, like in the case of Mi Chamocha (aka The Song of the Sea), a song of praise that the Hebrews sang after successfully crossing the Red Sea. The lyrics are right in the book of Exodus and it's a song we sing every week in synagogue.



I'd like those songs to be in Hebrew. I may also put in a few non-English words or phrases here and there. There are also some English words the locals will learn as they're non-translatable ("dude!").



I'll write it so that the readers don't have to run for a dictionary. Plenty of translations, etc. But this is a song that every synagogue-attending Jew (and every kid in Hebrew school) will recognize. Some of the words (just the main stanza) need to be from the original. (Note: while all my kids are at least part Jewish, none of them have attended synagogue and they don't know the songs.)



I will use transliteration only and it will be in Biblical Hebrew, which is not the same as modern Hebrew (though they're more or less mutually intelligible) and also not the same as Canaanite (I have no idea how close that one is).



How do I work this? Not just the weaving in of a foreign language but the idea that the rest of the book is written in English, even though they're not speaking English when they're in Egypt and thereabouts.










share|improve this question



























    4















    I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few words). The people they visit mostly speak Canaanite, an ancient form of Hebrew. (There are other languages there but let's put that aside.)



    My big it's a fantasy book for kids for crying out loud handwave is that there is a magical invisible Universal Translator (think Doctor Who, but without any tech). To the kids, everyone's speaking English (though they know this isn't the case). To the locals, the kids speak and understand them just fine (though they might not know all the vocabulary). In reality, everyone's speaking the local language(s), languages the kids retain when they go home.



    The locals are folks that love to sing and dance and I plan to put snippets of songs into the book. For some or most of them, I'll just use English. But a few of the songs will come from Jewish liturgy or straight out of the Torah. Or both, like in the case of Mi Chamocha (aka The Song of the Sea), a song of praise that the Hebrews sang after successfully crossing the Red Sea. The lyrics are right in the book of Exodus and it's a song we sing every week in synagogue.



    I'd like those songs to be in Hebrew. I may also put in a few non-English words or phrases here and there. There are also some English words the locals will learn as they're non-translatable ("dude!").



    I'll write it so that the readers don't have to run for a dictionary. Plenty of translations, etc. But this is a song that every synagogue-attending Jew (and every kid in Hebrew school) will recognize. Some of the words (just the main stanza) need to be from the original. (Note: while all my kids are at least part Jewish, none of them have attended synagogue and they don't know the songs.)



    I will use transliteration only and it will be in Biblical Hebrew, which is not the same as modern Hebrew (though they're more or less mutually intelligible) and also not the same as Canaanite (I have no idea how close that one is).



    How do I work this? Not just the weaving in of a foreign language but the idea that the rest of the book is written in English, even though they're not speaking English when they're in Egypt and thereabouts.










    share|improve this question

























      4












      4








      4


      1






      I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few words). The people they visit mostly speak Canaanite, an ancient form of Hebrew. (There are other languages there but let's put that aside.)



      My big it's a fantasy book for kids for crying out loud handwave is that there is a magical invisible Universal Translator (think Doctor Who, but without any tech). To the kids, everyone's speaking English (though they know this isn't the case). To the locals, the kids speak and understand them just fine (though they might not know all the vocabulary). In reality, everyone's speaking the local language(s), languages the kids retain when they go home.



      The locals are folks that love to sing and dance and I plan to put snippets of songs into the book. For some or most of them, I'll just use English. But a few of the songs will come from Jewish liturgy or straight out of the Torah. Or both, like in the case of Mi Chamocha (aka The Song of the Sea), a song of praise that the Hebrews sang after successfully crossing the Red Sea. The lyrics are right in the book of Exodus and it's a song we sing every week in synagogue.



      I'd like those songs to be in Hebrew. I may also put in a few non-English words or phrases here and there. There are also some English words the locals will learn as they're non-translatable ("dude!").



      I'll write it so that the readers don't have to run for a dictionary. Plenty of translations, etc. But this is a song that every synagogue-attending Jew (and every kid in Hebrew school) will recognize. Some of the words (just the main stanza) need to be from the original. (Note: while all my kids are at least part Jewish, none of them have attended synagogue and they don't know the songs.)



      I will use transliteration only and it will be in Biblical Hebrew, which is not the same as modern Hebrew (though they're more or less mutually intelligible) and also not the same as Canaanite (I have no idea how close that one is).



      How do I work this? Not just the weaving in of a foreign language but the idea that the rest of the book is written in English, even though they're not speaking English when they're in Egypt and thereabouts.










      share|improve this question














      I'm writing a middle-grade novel in English. I have time-traveling kids from 1995 America who go to Ancient Egypt to join the Exodus. None of the kids speak anything but English (aside from a few words). The people they visit mostly speak Canaanite, an ancient form of Hebrew. (There are other languages there but let's put that aside.)



      My big it's a fantasy book for kids for crying out loud handwave is that there is a magical invisible Universal Translator (think Doctor Who, but without any tech). To the kids, everyone's speaking English (though they know this isn't the case). To the locals, the kids speak and understand them just fine (though they might not know all the vocabulary). In reality, everyone's speaking the local language(s), languages the kids retain when they go home.



      The locals are folks that love to sing and dance and I plan to put snippets of songs into the book. For some or most of them, I'll just use English. But a few of the songs will come from Jewish liturgy or straight out of the Torah. Or both, like in the case of Mi Chamocha (aka The Song of the Sea), a song of praise that the Hebrews sang after successfully crossing the Red Sea. The lyrics are right in the book of Exodus and it's a song we sing every week in synagogue.



      I'd like those songs to be in Hebrew. I may also put in a few non-English words or phrases here and there. There are also some English words the locals will learn as they're non-translatable ("dude!").



      I'll write it so that the readers don't have to run for a dictionary. Plenty of translations, etc. But this is a song that every synagogue-attending Jew (and every kid in Hebrew school) will recognize. Some of the words (just the main stanza) need to be from the original. (Note: while all my kids are at least part Jewish, none of them have attended synagogue and they don't know the songs.)



      I will use transliteration only and it will be in Biblical Hebrew, which is not the same as modern Hebrew (though they're more or less mutually intelligible) and also not the same as Canaanite (I have no idea how close that one is).



      How do I work this? Not just the weaving in of a foreign language but the idea that the rest of the book is written in English, even though they're not speaking English when they're in Egypt and thereabouts.







      translation language lyrics middle-grade






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 4 hours ago









      CynCyn

      11.7k12559




      11.7k12559






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          These are songs, and we learn songs differently from spoken language. Have you ever found yourself singing along to a favorite song in a language you don't even speak, but you've listened to the recording enough to have memorized it? You were almost certainly helped by meter and perhaps rhyme, by the way.



          All of this can be true for your kids. No, they don't know the songs from attending synagogue, but they might well have heard them anyway (especially Mi Chamocha). Maybe Grandma likes to sing or Dad has records (remember those?) he used to play a lot or they were around friends practicing for bar mitzvah. They can have been exposed without actually knowing the songs -- and that can be enough to "click" when they hear the ancient Hebrews singing them.



          Consider a slight tweak to your universal translator: you hear your primary language until you start to gain some familiarity with the other, and then at that point you hear the other language while still knowing what it says in your head. Your universal translator can thus be something of a teaching tool, which could play a role in the kids retaining the other languages when they get home.



          Your writing challenge, then, is to show that these songs are in fact different from other Canaanite songs they might hear in their adventures. Have your characters react to what they're hearing -- mention Grandma or Dad's records or Ben's bar mitzvah or that scene in Prince of Egypt at the theatre or whatever. Show the characters making a connection to the text in its original language, and you can justify them singing that song in that language even if 95% of what they hear is English.






          share|improve this answer
























          • I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

            – Cyn
            1 hour ago











          • Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

            – Monica Cellio
            1 hour ago











          • Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

            – Cyn
            33 mins ago



















          1














          One of my favourite series of books, The Dark is Rising Sequence, has an example I feel might be helpful.



          In the last book of the series, three of the main characters are transported from modern day Wales to Wales of a hundred or more years before. At that point in time, obviously, everyone would be speaking Welsh, but to the main characters (and the reader) everything is in English. The characters even go so far as to lampshade it, saying how it sounds like English to them but obviously they themselves must be speaking Welsh just like everyone else from that time period.



          However, it's not all English to them for the entire time they're in the past. When it seems that the characters have gained all the knowledge they need from the current conversation with the locals, all of a sudden the switch is turned off and everyone returns to Welsh, leaving the main characters in the dark about what's being said. Then, when what the other people are saying is important to the story again, it's back to English.



          Perhaps you could do something like this. Maybe the magic that's taken them to the past lets them understand what's important for them to understand, but trivial information sometimes remains untranslated. So while conversations and songs important to the story (and the narrative in general) is all in English, some songs are not necessary for the characters to understand and therefore are all unintelligible.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "166"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42634%2fwhat-language-shall-they-sing-in%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            These are songs, and we learn songs differently from spoken language. Have you ever found yourself singing along to a favorite song in a language you don't even speak, but you've listened to the recording enough to have memorized it? You were almost certainly helped by meter and perhaps rhyme, by the way.



            All of this can be true for your kids. No, they don't know the songs from attending synagogue, but they might well have heard them anyway (especially Mi Chamocha). Maybe Grandma likes to sing or Dad has records (remember those?) he used to play a lot or they were around friends practicing for bar mitzvah. They can have been exposed without actually knowing the songs -- and that can be enough to "click" when they hear the ancient Hebrews singing them.



            Consider a slight tweak to your universal translator: you hear your primary language until you start to gain some familiarity with the other, and then at that point you hear the other language while still knowing what it says in your head. Your universal translator can thus be something of a teaching tool, which could play a role in the kids retaining the other languages when they get home.



            Your writing challenge, then, is to show that these songs are in fact different from other Canaanite songs they might hear in their adventures. Have your characters react to what they're hearing -- mention Grandma or Dad's records or Ben's bar mitzvah or that scene in Prince of Egypt at the theatre or whatever. Show the characters making a connection to the text in its original language, and you can justify them singing that song in that language even if 95% of what they hear is English.






            share|improve this answer
























            • I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

              – Cyn
              1 hour ago











            • Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

              – Monica Cellio
              1 hour ago











            • Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

              – Cyn
              33 mins ago
















            3














            These are songs, and we learn songs differently from spoken language. Have you ever found yourself singing along to a favorite song in a language you don't even speak, but you've listened to the recording enough to have memorized it? You were almost certainly helped by meter and perhaps rhyme, by the way.



            All of this can be true for your kids. No, they don't know the songs from attending synagogue, but they might well have heard them anyway (especially Mi Chamocha). Maybe Grandma likes to sing or Dad has records (remember those?) he used to play a lot or they were around friends practicing for bar mitzvah. They can have been exposed without actually knowing the songs -- and that can be enough to "click" when they hear the ancient Hebrews singing them.



            Consider a slight tweak to your universal translator: you hear your primary language until you start to gain some familiarity with the other, and then at that point you hear the other language while still knowing what it says in your head. Your universal translator can thus be something of a teaching tool, which could play a role in the kids retaining the other languages when they get home.



            Your writing challenge, then, is to show that these songs are in fact different from other Canaanite songs they might hear in their adventures. Have your characters react to what they're hearing -- mention Grandma or Dad's records or Ben's bar mitzvah or that scene in Prince of Egypt at the theatre or whatever. Show the characters making a connection to the text in its original language, and you can justify them singing that song in that language even if 95% of what they hear is English.






            share|improve this answer
























            • I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

              – Cyn
              1 hour ago











            • Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

              – Monica Cellio
              1 hour ago











            • Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

              – Cyn
              33 mins ago














            3












            3








            3







            These are songs, and we learn songs differently from spoken language. Have you ever found yourself singing along to a favorite song in a language you don't even speak, but you've listened to the recording enough to have memorized it? You were almost certainly helped by meter and perhaps rhyme, by the way.



            All of this can be true for your kids. No, they don't know the songs from attending synagogue, but they might well have heard them anyway (especially Mi Chamocha). Maybe Grandma likes to sing or Dad has records (remember those?) he used to play a lot or they were around friends practicing for bar mitzvah. They can have been exposed without actually knowing the songs -- and that can be enough to "click" when they hear the ancient Hebrews singing them.



            Consider a slight tweak to your universal translator: you hear your primary language until you start to gain some familiarity with the other, and then at that point you hear the other language while still knowing what it says in your head. Your universal translator can thus be something of a teaching tool, which could play a role in the kids retaining the other languages when they get home.



            Your writing challenge, then, is to show that these songs are in fact different from other Canaanite songs they might hear in their adventures. Have your characters react to what they're hearing -- mention Grandma or Dad's records or Ben's bar mitzvah or that scene in Prince of Egypt at the theatre or whatever. Show the characters making a connection to the text in its original language, and you can justify them singing that song in that language even if 95% of what they hear is English.






            share|improve this answer













            These are songs, and we learn songs differently from spoken language. Have you ever found yourself singing along to a favorite song in a language you don't even speak, but you've listened to the recording enough to have memorized it? You were almost certainly helped by meter and perhaps rhyme, by the way.



            All of this can be true for your kids. No, they don't know the songs from attending synagogue, but they might well have heard them anyway (especially Mi Chamocha). Maybe Grandma likes to sing or Dad has records (remember those?) he used to play a lot or they were around friends practicing for bar mitzvah. They can have been exposed without actually knowing the songs -- and that can be enough to "click" when they hear the ancient Hebrews singing them.



            Consider a slight tweak to your universal translator: you hear your primary language until you start to gain some familiarity with the other, and then at that point you hear the other language while still knowing what it says in your head. Your universal translator can thus be something of a teaching tool, which could play a role in the kids retaining the other languages when they get home.



            Your writing challenge, then, is to show that these songs are in fact different from other Canaanite songs they might hear in their adventures. Have your characters react to what they're hearing -- mention Grandma or Dad's records or Ben's bar mitzvah or that scene in Prince of Egypt at the theatre or whatever. Show the characters making a connection to the text in its original language, and you can justify them singing that song in that language even if 95% of what they hear is English.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 1 hour ago









            Monica CellioMonica Cellio

            14.9k23381




            14.9k23381













            • I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

              – Cyn
              1 hour ago











            • Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

              – Monica Cellio
              1 hour ago











            • Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

              – Cyn
              33 mins ago



















            • I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

              – Cyn
              1 hour ago











            • Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

              – Monica Cellio
              1 hour ago











            • Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

              – Cyn
              33 mins ago

















            I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

            – Cyn
            1 hour ago





            I like the idea of the UT being a teaching tool. That will also help them differentiate, say, Canaanite from Egyptian from Hittite. My kids really know nothing about their Jewish heritage though. It's actually the premise of the book. Chapter 1 is a super awkward seder that the MC (age 12) puts together herself because she's never been exposed to anything Jewish before.

            – Cyn
            1 hour ago













            Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

            – Monica Cellio
            1 hour ago





            Never exposed, or never knowingly exposed? Grandma might not even know what that song she likes to sing is, if she only vaguely recalls learning it from her grandma. Ok, the bar mitzvah isn't going to work in your story, but people can pick up cultural or linguistic background and not even know what it is, sometimes. Maybe you can do something with that?

            – Monica Cellio
            1 hour ago













            Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

            – Cyn
            33 mins ago





            Truly almost nothing. All the kids have 1,2, or 4 grandparents who were on the kindertransport to their small town. They are the only Jews there. There is a small synagogue in a town about half an hour away, but none of them go there (except two kids briefly to prep for their adventure). So all the grandparents were too young to remember or too traumatized to do anything. It's all part of the theme (generational change for the Hebrews "wandering in the desert" for 40 years. Lots of overlap. Quite intentional.

            – Cyn
            33 mins ago











            1














            One of my favourite series of books, The Dark is Rising Sequence, has an example I feel might be helpful.



            In the last book of the series, three of the main characters are transported from modern day Wales to Wales of a hundred or more years before. At that point in time, obviously, everyone would be speaking Welsh, but to the main characters (and the reader) everything is in English. The characters even go so far as to lampshade it, saying how it sounds like English to them but obviously they themselves must be speaking Welsh just like everyone else from that time period.



            However, it's not all English to them for the entire time they're in the past. When it seems that the characters have gained all the knowledge they need from the current conversation with the locals, all of a sudden the switch is turned off and everyone returns to Welsh, leaving the main characters in the dark about what's being said. Then, when what the other people are saying is important to the story again, it's back to English.



            Perhaps you could do something like this. Maybe the magic that's taken them to the past lets them understand what's important for them to understand, but trivial information sometimes remains untranslated. So while conversations and songs important to the story (and the narrative in general) is all in English, some songs are not necessary for the characters to understand and therefore are all unintelligible.






            share|improve this answer




























              1














              One of my favourite series of books, The Dark is Rising Sequence, has an example I feel might be helpful.



              In the last book of the series, three of the main characters are transported from modern day Wales to Wales of a hundred or more years before. At that point in time, obviously, everyone would be speaking Welsh, but to the main characters (and the reader) everything is in English. The characters even go so far as to lampshade it, saying how it sounds like English to them but obviously they themselves must be speaking Welsh just like everyone else from that time period.



              However, it's not all English to them for the entire time they're in the past. When it seems that the characters have gained all the knowledge they need from the current conversation with the locals, all of a sudden the switch is turned off and everyone returns to Welsh, leaving the main characters in the dark about what's being said. Then, when what the other people are saying is important to the story again, it's back to English.



              Perhaps you could do something like this. Maybe the magic that's taken them to the past lets them understand what's important for them to understand, but trivial information sometimes remains untranslated. So while conversations and songs important to the story (and the narrative in general) is all in English, some songs are not necessary for the characters to understand and therefore are all unintelligible.






              share|improve this answer


























                1












                1








                1







                One of my favourite series of books, The Dark is Rising Sequence, has an example I feel might be helpful.



                In the last book of the series, three of the main characters are transported from modern day Wales to Wales of a hundred or more years before. At that point in time, obviously, everyone would be speaking Welsh, but to the main characters (and the reader) everything is in English. The characters even go so far as to lampshade it, saying how it sounds like English to them but obviously they themselves must be speaking Welsh just like everyone else from that time period.



                However, it's not all English to them for the entire time they're in the past. When it seems that the characters have gained all the knowledge they need from the current conversation with the locals, all of a sudden the switch is turned off and everyone returns to Welsh, leaving the main characters in the dark about what's being said. Then, when what the other people are saying is important to the story again, it's back to English.



                Perhaps you could do something like this. Maybe the magic that's taken them to the past lets them understand what's important for them to understand, but trivial information sometimes remains untranslated. So while conversations and songs important to the story (and the narrative in general) is all in English, some songs are not necessary for the characters to understand and therefore are all unintelligible.






                share|improve this answer













                One of my favourite series of books, The Dark is Rising Sequence, has an example I feel might be helpful.



                In the last book of the series, three of the main characters are transported from modern day Wales to Wales of a hundred or more years before. At that point in time, obviously, everyone would be speaking Welsh, but to the main characters (and the reader) everything is in English. The characters even go so far as to lampshade it, saying how it sounds like English to them but obviously they themselves must be speaking Welsh just like everyone else from that time period.



                However, it's not all English to them for the entire time they're in the past. When it seems that the characters have gained all the knowledge they need from the current conversation with the locals, all of a sudden the switch is turned off and everyone returns to Welsh, leaving the main characters in the dark about what's being said. Then, when what the other people are saying is important to the story again, it's back to English.



                Perhaps you could do something like this. Maybe the magic that's taken them to the past lets them understand what's important for them to understand, but trivial information sometimes remains untranslated. So while conversations and songs important to the story (and the narrative in general) is all in English, some songs are not necessary for the characters to understand and therefore are all unintelligible.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 3 hours ago









                s.anne.ws.anne.w

                55218




                55218






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f42634%2fwhat-language-shall-they-sing-in%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Plaza Victoria

                    Puebla de Zaragoza

                    Musa