Using phrase 打不死












6














I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










share|improve this question



























    6














    I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










    share|improve this question

























      6












      6








      6







      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










      share|improve this question













      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.







      word-choice mandarin usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 13 '18 at 4:19









      Daerandir

      311




      311






















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          6














          打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




          • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

          • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

          • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


          Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





          • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


          • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


          When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






          share|improve this answer































            2














            It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



            When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






            share|improve this answer





















            • Doesn’t 小强 mean cockroach?
              – user3306356
              Dec 13 '18 at 12:52












            • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
              – user3306356
              Dec 13 '18 at 13:02












            • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
              – dan
              Dec 13 '18 at 13:05



















            1














            For a real-life context, to quote a line from the lyric of Hong Kong rock band Beyond's 不再犹豫 (Hesitate No More):




            自信打不死的心态活到老




            which roughly translates to I believe I will live all my life in the spirit of 打不死.






            share|improve this answer































              0














              打不死 literally means "can't be beaten to death"



              Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



              '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



              James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



              Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






              share|improve this answer























                Your Answer








                StackExchange.ready(function() {
                var channelOptions = {
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                };
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function() {
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
                StackExchange.using("snippets", function() {
                createEditor();
                });
                }
                else {
                createEditor();
                }
                });

                function createEditor() {
                StackExchange.prepareEditor({
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader: {
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                },
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                });


                }
                });














                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function () {
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
                }
                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes








                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                6














                打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                share|improve this answer




























                  6














                  打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                  • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                  • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                  • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                  Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                  • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                  • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                  When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                  share|improve this answer


























                    6












                    6








                    6






                    打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                    • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                    • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                    • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                    Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                    • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                    • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                    When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                    share|improve this answer














                    打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:




                    • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                    • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                    • 找不到 (implying that some object is too hard to find)


                    Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:





                    • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                    • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")


                    When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 13 '18 at 12:39

























                    answered Dec 13 '18 at 4:32









                    droooze

                    7,0561820




                    7,0561820























                        2














                        It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                        When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                        share|improve this answer





















                        • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 12:52












                        • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 13:02












                        • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                          – dan
                          Dec 13 '18 at 13:05
















                        2














                        It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                        When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                        share|improve this answer





















                        • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 12:52












                        • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 13:02












                        • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                          – dan
                          Dec 13 '18 at 13:05














                        2












                        2








                        2






                        It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                        When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                        share|improve this answer












                        It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                        When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.







                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered Dec 13 '18 at 9:35









                        dan

                        10.9k1316




                        10.9k1316












                        • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 12:52












                        • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 13:02












                        • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                          – dan
                          Dec 13 '18 at 13:05


















                        • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 12:52












                        • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                          – user3306356
                          Dec 13 '18 at 13:02












                        • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                          – dan
                          Dec 13 '18 at 13:05
















                        Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 '18 at 12:52






                        Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 '18 at 12:52














                        小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 '18 at 13:02






                        小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 '18 at 13:02














                        @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 '18 at 13:05




                        @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 '18 at 13:05











                        1














                        For a real-life context, to quote a line from the lyric of Hong Kong rock band Beyond's 不再犹豫 (Hesitate No More):




                        自信打不死的心态活到老




                        which roughly translates to I believe I will live all my life in the spirit of 打不死.






                        share|improve this answer




























                          1














                          For a real-life context, to quote a line from the lyric of Hong Kong rock band Beyond's 不再犹豫 (Hesitate No More):




                          自信打不死的心态活到老




                          which roughly translates to I believe I will live all my life in the spirit of 打不死.






                          share|improve this answer


























                            1












                            1








                            1






                            For a real-life context, to quote a line from the lyric of Hong Kong rock band Beyond's 不再犹豫 (Hesitate No More):




                            自信打不死的心态活到老




                            which roughly translates to I believe I will live all my life in the spirit of 打不死.






                            share|improve this answer














                            For a real-life context, to quote a line from the lyric of Hong Kong rock band Beyond's 不再犹豫 (Hesitate No More):




                            自信打不死的心态活到老




                            which roughly translates to I believe I will live all my life in the spirit of 打不死.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited Dec 27 '18 at 15:07

























                            answered Dec 27 '18 at 14:51









                            fleix

                            1213




                            1213























                                0














                                打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                share|improve this answer




























                                  0














                                  打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                  Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                  '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                  James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                  Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                  share|improve this answer


























                                    0












                                    0








                                    0






                                    打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                    Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                    '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                    James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                    Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                                    share|improve this answer














                                    打不死 literally means "can't be beaten to death"



                                    Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                                    '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                                    James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                                    Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character







                                    share|improve this answer














                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer








                                    edited Dec 13 '18 at 5:46

























                                    answered Dec 13 '18 at 4:34









                                    Tang Ho

                                    26.9k1541




                                    26.9k1541






























                                        draft saved

                                        draft discarded




















































                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid



                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function () {
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');
                                        }
                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Plaza Victoria

                                        Puebla de Zaragoza

                                        Musa