What's the Italian equivalent for “hiring managers”?












6















I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".



Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.



If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z



I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.



A professional translator wrote it like this:




Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs

Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV




but assumere is a verb and not a noun so it makes no sense to me.



And the other context where is used is here:




Hiring managers, you’re on the other end.

Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.




but again assumendo is a verb and not a noun.










share|improve this question









New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    18 hours ago











  • I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

    – DaG
    18 hours ago






  • 1





    @DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

    – clabacchio
    16 hours ago











  • @clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

    – DaG
    13 hours ago













  • @DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

    – clabacchio
    13 hours ago
















6















I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".



Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.



If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z



I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.



A professional translator wrote it like this:




Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs

Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV




but assumere is a verb and not a noun so it makes no sense to me.



And the other context where is used is here:




Hiring managers, you’re on the other end.

Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.




but again assumendo is a verb and not a noun.










share|improve this question









New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    18 hours ago











  • I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

    – DaG
    18 hours ago






  • 1





    @DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

    – clabacchio
    16 hours ago











  • @clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

    – DaG
    13 hours ago













  • @DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

    – clabacchio
    13 hours ago














6












6








6








I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".



Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.



If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z



I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.



A professional translator wrote it like this:




Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs

Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV




but assumere is a verb and not a noun so it makes no sense to me.



And the other context where is used is here:




Hiring managers, you’re on the other end.

Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.




but again assumendo is a verb and not a noun.










share|improve this question









New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I have researched this a bit and have not found the right translation. The closest I've got was "managers di assunzione" in plural or "dirigenti per l'assunzione".



Hiring managers or line managers are technical and administrative managers (not HR) also responsible for making the final decision to hire a job candidate. They belong to the "hiring personnel" supergroup and may delegate the tedious task of short-listing candidates to HR, head hunters or recruiters. Hiring managers are the future "would be" your boss basically.



If you'd like to see this in context, take a look at the project video here and enable Italian subtitles:
http://tinyurl.com/y4erjs3z



I have used "managers di assunzione" there because I couldn't find a better alternative.



A professional translator wrote it like this:




Hiring managers, you don't have the time to linearly read through
dozens of CVs

Assumere manager di cui non avete il tempo di informarvi tra dozzine di CV




but assumere is a verb and not a noun so it makes no sense to me.



And the other context where is used is here:




Hiring managers, you’re on the other end.

Assumendo manager, avete il coltello dalla parte del manico.




but again assumendo is a verb and not a noun.







word-meaning word-usage translation word-choice






share|improve this question









New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 6 hours ago







SkyWalker













New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 18 hours ago









SkyWalkerSkyWalker

1363




1363




New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 3





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    18 hours ago











  • I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

    – DaG
    18 hours ago






  • 1





    @DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

    – clabacchio
    16 hours ago











  • @clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

    – DaG
    13 hours ago













  • @DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

    – clabacchio
    13 hours ago














  • 3





    Welcome on ItalianSE!

    – abarisone
    18 hours ago











  • I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

    – DaG
    18 hours ago






  • 1





    @DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

    – clabacchio
    16 hours ago











  • @clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

    – DaG
    13 hours ago













  • @DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

    – clabacchio
    13 hours ago








3




3





Welcome on ItalianSE!

– abarisone
18 hours ago





Welcome on ItalianSE!

– abarisone
18 hours ago













I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

– DaG
18 hours ago





I am not sure that that was the work of a “professional” translator. Whoever (or whatever translation engine) it was, they misunderstood those sentences as if they were “By hiring (some) managers, you...”.

– DaG
18 hours ago




1




1





@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

– clabacchio
16 hours ago





@DaG indeed, but if you read the first quoted sentence, without the comma after 'managers' one could misunderstand the meaning as you say. 'Manager' could be the subject or the object of the sentence, changing the meaning of 'hiring'

– clabacchio
16 hours ago













@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

– DaG
13 hours ago







@clabacchio: Right, but the Italian “translation” doesn't make sense in any case. If the meaning was the other one, in Italian it would something like “Quando si assumono (dei) manager/dirigenti, non c'è tempo” etc.

– DaG
13 hours ago















@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

– clabacchio
13 hours ago





@DaG indeed, the rest of the translation doesn't make sense anyway. I was focusing on the ambiguity of the english version

– clabacchio
13 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















7














A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.



More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.



The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.






share|improve this answer


























  • responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

    – SkyWalker
    15 hours ago











  • Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

    – abarisone
    15 hours ago













  • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

    – SkyWalker
    15 hours ago






  • 1





    Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

    – abarisone
    15 hours ago



















0














In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin



Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"






share|improve this answer








New contributor




SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




























    -3














    It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.



    Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.






    share|improve this answer










    New contributor




    Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.
















    • 2





      Welcome on ItalianSE!

      – abarisone
      17 hours ago






    • 5





      You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

      – Margaret Bloom
      16 hours ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "524"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10330%2fwhats-the-italian-equivalent-for-hiring-managers%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    7














    A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.



    More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.



    The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.






    share|improve this answer


























    • responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

      – SkyWalker
      15 hours ago











    • Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

      – abarisone
      15 hours ago













    • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

      – SkyWalker
      15 hours ago






    • 1





      Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

      – abarisone
      15 hours ago
















    7














    A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.



    More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.



    The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.






    share|improve this answer


























    • responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

      – SkyWalker
      15 hours ago











    • Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

      – abarisone
      15 hours ago













    • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

      – SkyWalker
      15 hours ago






    • 1





      Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

      – abarisone
      15 hours ago














    7












    7








    7







    A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.



    More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.



    The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.






    share|improve this answer















    A good translation could be responsabili delle assunzioni or responsabili della selezione.



    More extensively you could also use the expression responsabili della ricerca e selezione del personale corresponding to human resources recruitment managers.



    The expression cacciatore di teste adheres more to head hunter.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 15 hours ago

























    answered 18 hours ago









    abarisoneabarisone

    15.1k11438




    15.1k11438













    • responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

      – SkyWalker
      15 hours ago











    • Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

      – abarisone
      15 hours ago













    • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

      – SkyWalker
      15 hours ago






    • 1





      Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

      – abarisone
      15 hours ago



















    • responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

      – SkyWalker
      15 hours ago











    • Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

      – abarisone
      15 hours ago













    • Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

      – SkyWalker
      15 hours ago






    • 1





      Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

      – abarisone
      15 hours ago

















    responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

    – SkyWalker
    15 hours ago





    responsabile delle assunzioni is responsabile plural??

    – SkyWalker
    15 hours ago













    Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

    – abarisone
    15 hours ago







    Responsabile is singular, the plural would be responsabili.

    – abarisone
    15 hours ago















    Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

    – SkyWalker
    15 hours ago





    Then the correct translation would be Responsabili delle assunzioni

    – SkyWalker
    15 hours ago




    1




    1





    Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

    – abarisone
    15 hours ago





    Ok, now I got my mistake... Going to correct the answer.

    – abarisone
    15 hours ago











    0














    In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
    https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin



    Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"






    share|improve this answer








    New contributor




    SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.

























      0














      In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
      https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin



      Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"






      share|improve this answer








      New contributor




      SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.























        0












        0








        0







        In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
        https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin



        Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"






        share|improve this answer








        New contributor




        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.










        In this article it is called "Gestore di Assunzione" and it is translated like this exactly:
        https://it.routestofinance.com/contacting-hiring-manager-on-linkedin



        Therefore, my answer would be "Gestori di Assunzione"







        share|improve this answer








        New contributor




        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        share|improve this answer



        share|improve this answer






        New contributor




        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered 6 hours ago









        SkyWalkerSkyWalker

        1363




        1363




        New contributor




        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        SkyWalker is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.























            -3














            It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.



            Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.






            share|improve this answer










            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.
















            • 2





              Welcome on ItalianSE!

              – abarisone
              17 hours ago






            • 5





              You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

              – Margaret Bloom
              16 hours ago
















            -3














            It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.



            Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.






            share|improve this answer










            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.
















            • 2





              Welcome on ItalianSE!

              – abarisone
              17 hours ago






            • 5





              You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

              – Margaret Bloom
              16 hours ago














            -3












            -3








            -3







            It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.



            Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.






            share|improve this answer










            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.










            It's " Assumiamo Managers " and it's better you specify for which sector, for example: Assumiamo Manager di Produzione means, we are hiring production managers.



            Keep in mind that the word manager/s is used in Italian the same way as in English.







            share|improve this answer










            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 13 hours ago









            abarisone

            15.1k11438




            15.1k11438






            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered 17 hours ago









            BenBen

            12




            12




            New contributor




            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            Ben is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            • 2





              Welcome on ItalianSE!

              – abarisone
              17 hours ago






            • 5





              You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

              – Margaret Bloom
              16 hours ago














            • 2





              Welcome on ItalianSE!

              – abarisone
              17 hours ago






            • 5





              You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

              – Margaret Bloom
              16 hours ago








            2




            2





            Welcome on ItalianSE!

            – abarisone
            17 hours ago





            Welcome on ItalianSE!

            – abarisone
            17 hours ago




            5




            5





            You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

            – Margaret Bloom
            16 hours ago





            You may have misunderstood the context, "Assumiamo Managers" it's "We are hiring managers" (why the capital M btw?) and that isn't what the OP is asking about. Final note, while the word "manager" is understood in Italian, using it in a formal context is still frowned upon (at least in Italy). It's considered a lack of mastery of the Italian language that already has "responsabile"/"dirigente" for it.

            – Margaret Bloom
            16 hours ago










            SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            SkyWalker is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10330%2fwhats-the-italian-equivalent-for-hiring-managers%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Plaza Victoria

            In PowerPoint, is there a keyboard shortcut for bulleted / numbered list?

            How to put 3 figures in Latex with 2 figures side by side and 1 below these side by side images but in...