Are there equivalents to “like”, “you see”, “all that” and “you know” filler words?











up vote
5
down vote

favorite
1












For example:




I was like going to eat my tie, you know.

He was so happy, you see,
about his new job and all (that).




How would the above look like in spoken Deutsch?










share|improve this question


















  • 3




    Have a look at Modalpartikel.
    – Marcel Hansemann
    Nov 19 at 19:58






  • 3




    This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
    – guidot
    Nov 19 at 22:28

















up vote
5
down vote

favorite
1












For example:




I was like going to eat my tie, you know.

He was so happy, you see,
about his new job and all (that).




How would the above look like in spoken Deutsch?










share|improve this question


















  • 3




    Have a look at Modalpartikel.
    – Marcel Hansemann
    Nov 19 at 19:58






  • 3




    This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
    – guidot
    Nov 19 at 22:28















up vote
5
down vote

favorite
1









up vote
5
down vote

favorite
1






1





For example:




I was like going to eat my tie, you know.

He was so happy, you see,
about his new job and all (that).




How would the above look like in spoken Deutsch?










share|improve this question













For example:




I was like going to eat my tie, you know.

He was so happy, you see,
about his new job and all (that).




How would the above look like in spoken Deutsch?







word-usage






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Nov 19 at 19:47









Morning Glory

484




484








  • 3




    Have a look at Modalpartikel.
    – Marcel Hansemann
    Nov 19 at 19:58






  • 3




    This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
    – guidot
    Nov 19 at 22:28
















  • 3




    Have a look at Modalpartikel.
    – Marcel Hansemann
    Nov 19 at 19:58






  • 3




    This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
    – guidot
    Nov 19 at 22:28










3




3




Have a look at Modalpartikel.
– Marcel Hansemann
Nov 19 at 19:58




Have a look at Modalpartikel.
– Marcel Hansemann
Nov 19 at 19:58




3




3




This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
– guidot
Nov 19 at 22:28






This list is a starting point; in conversation depending on region some further "words", like woll and ne, nich(t) wahr may be mixed in.
– guidot
Nov 19 at 22:28












2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
12
down vote



accepted










One difference between English and German seems to be that German textbooks and grammarians ignore features of informal spoken language such as filler words and phrases.




Und ich so dann fress ich nen Besen weißte (was ich mein).



Er war so froh weißte wegen seiner neuen Arbeit und so.




Here, weißte is a contracted form of weißt du; (und) so is pretty close to like.



In the above example, I have used forms that are natural in informal spoken language, such as fress instead of fresse, nen for einen, mein for meine.






share|improve this answer

















  • 4




    In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
    – mbrig
    Nov 19 at 22:00






  • 4




    Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
    – O. R. Mapper
    Nov 19 at 22:22












  • You know what I'm saying
    – Philipp
    Nov 20 at 2:56










  • These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
    – jonathan.scholbach
    Nov 23 at 8:17


















up vote
1
down vote













I'd rather go with something like this:





  • Weißt du, ich war drauf und dran regelrecht meine Krawatte zu essen.

  • Ich hätte bald glatt meine Krawatte gefressen, glaubst du's?


  • Boah, ich hätte echt fast meine Krawatte runtergewürgt.

  • Er hat sich so gefreut, nicht wahr, wegen des neuen Jobs und so.

  • Er war natürlich ganz aus dem Häuschen mit seinem neuen Job und Allem.


  • Es ist so, er war halt sehr glücklich mit seiner neuen Arbeit usw..






share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48000%2fare-there-equivalents-to-like-you-see-all-that-and-you-know-filler-wor%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    12
    down vote



    accepted










    One difference between English and German seems to be that German textbooks and grammarians ignore features of informal spoken language such as filler words and phrases.




    Und ich so dann fress ich nen Besen weißte (was ich mein).



    Er war so froh weißte wegen seiner neuen Arbeit und so.




    Here, weißte is a contracted form of weißt du; (und) so is pretty close to like.



    In the above example, I have used forms that are natural in informal spoken language, such as fress instead of fresse, nen for einen, mein for meine.






    share|improve this answer

















    • 4




      In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
      – mbrig
      Nov 19 at 22:00






    • 4




      Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
      – O. R. Mapper
      Nov 19 at 22:22












    • You know what I'm saying
      – Philipp
      Nov 20 at 2:56










    • These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
      – jonathan.scholbach
      Nov 23 at 8:17















    up vote
    12
    down vote



    accepted










    One difference between English and German seems to be that German textbooks and grammarians ignore features of informal spoken language such as filler words and phrases.




    Und ich so dann fress ich nen Besen weißte (was ich mein).



    Er war so froh weißte wegen seiner neuen Arbeit und so.




    Here, weißte is a contracted form of weißt du; (und) so is pretty close to like.



    In the above example, I have used forms that are natural in informal spoken language, such as fress instead of fresse, nen for einen, mein for meine.






    share|improve this answer

















    • 4




      In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
      – mbrig
      Nov 19 at 22:00






    • 4




      Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
      – O. R. Mapper
      Nov 19 at 22:22












    • You know what I'm saying
      – Philipp
      Nov 20 at 2:56










    • These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
      – jonathan.scholbach
      Nov 23 at 8:17













    up vote
    12
    down vote



    accepted







    up vote
    12
    down vote



    accepted






    One difference between English and German seems to be that German textbooks and grammarians ignore features of informal spoken language such as filler words and phrases.




    Und ich so dann fress ich nen Besen weißte (was ich mein).



    Er war so froh weißte wegen seiner neuen Arbeit und so.




    Here, weißte is a contracted form of weißt du; (und) so is pretty close to like.



    In the above example, I have used forms that are natural in informal spoken language, such as fress instead of fresse, nen for einen, mein for meine.






    share|improve this answer












    One difference between English and German seems to be that German textbooks and grammarians ignore features of informal spoken language such as filler words and phrases.




    Und ich so dann fress ich nen Besen weißte (was ich mein).



    Er war so froh weißte wegen seiner neuen Arbeit und so.




    Here, weißte is a contracted form of weißt du; (und) so is pretty close to like.



    In the above example, I have used forms that are natural in informal spoken language, such as fress instead of fresse, nen for einen, mein for meine.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Nov 19 at 20:44









    David Vogt

    56019




    56019








    • 4




      In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
      – mbrig
      Nov 19 at 22:00






    • 4




      Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
      – O. R. Mapper
      Nov 19 at 22:22












    • You know what I'm saying
      – Philipp
      Nov 20 at 2:56










    • These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
      – jonathan.scholbach
      Nov 23 at 8:17














    • 4




      In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
      – mbrig
      Nov 19 at 22:00






    • 4




      Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
      – O. R. Mapper
      Nov 19 at 22:22












    • You know what I'm saying
      – Philipp
      Nov 20 at 2:56










    • These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
      – jonathan.scholbach
      Nov 23 at 8:17








    4




    4




    In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
    – mbrig
    Nov 19 at 22:00




    In my experience (French, tiny bit of Spanish, some Japanese), textbooks everywhere often ignore informal language, often to the detriment of the learner. Its a shame.
    – mbrig
    Nov 19 at 22:00




    4




    4




    Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
    – O. R. Mapper
    Nov 19 at 22:22






    Informal or not, I would have added considerably more punctuation in those example sentences.
    – O. R. Mapper
    Nov 19 at 22:22














    You know what I'm saying
    – Philipp
    Nov 20 at 2:56




    You know what I'm saying
    – Philipp
    Nov 20 at 2:56












    These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
    – jonathan.scholbach
    Nov 23 at 8:17




    These translations are correct. I have the feeling though, that these fillwords, especially like, are more common in english, especially in the US, than they are in german.
    – jonathan.scholbach
    Nov 23 at 8:17










    up vote
    1
    down vote













    I'd rather go with something like this:





    • Weißt du, ich war drauf und dran regelrecht meine Krawatte zu essen.

    • Ich hätte bald glatt meine Krawatte gefressen, glaubst du's?


    • Boah, ich hätte echt fast meine Krawatte runtergewürgt.

    • Er hat sich so gefreut, nicht wahr, wegen des neuen Jobs und so.

    • Er war natürlich ganz aus dem Häuschen mit seinem neuen Job und Allem.


    • Es ist so, er war halt sehr glücklich mit seiner neuen Arbeit usw..






    share|improve this answer

























      up vote
      1
      down vote













      I'd rather go with something like this:





      • Weißt du, ich war drauf und dran regelrecht meine Krawatte zu essen.

      • Ich hätte bald glatt meine Krawatte gefressen, glaubst du's?


      • Boah, ich hätte echt fast meine Krawatte runtergewürgt.

      • Er hat sich so gefreut, nicht wahr, wegen des neuen Jobs und so.

      • Er war natürlich ganz aus dem Häuschen mit seinem neuen Job und Allem.


      • Es ist so, er war halt sehr glücklich mit seiner neuen Arbeit usw..






      share|improve this answer























        up vote
        1
        down vote










        up vote
        1
        down vote









        I'd rather go with something like this:





        • Weißt du, ich war drauf und dran regelrecht meine Krawatte zu essen.

        • Ich hätte bald glatt meine Krawatte gefressen, glaubst du's?


        • Boah, ich hätte echt fast meine Krawatte runtergewürgt.

        • Er hat sich so gefreut, nicht wahr, wegen des neuen Jobs und so.

        • Er war natürlich ganz aus dem Häuschen mit seinem neuen Job und Allem.


        • Es ist so, er war halt sehr glücklich mit seiner neuen Arbeit usw..






        share|improve this answer












        I'd rather go with something like this:





        • Weißt du, ich war drauf und dran regelrecht meine Krawatte zu essen.

        • Ich hätte bald glatt meine Krawatte gefressen, glaubst du's?


        • Boah, ich hätte echt fast meine Krawatte runtergewürgt.

        • Er hat sich so gefreut, nicht wahr, wegen des neuen Jobs und so.

        • Er war natürlich ganz aus dem Häuschen mit seinem neuen Job und Allem.


        • Es ist so, er war halt sehr glücklich mit seiner neuen Arbeit usw..







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Nov 22 at 14:46









        leftaroundabout

        36417




        36417






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.





            Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


            Please pay close attention to the following guidance:


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48000%2fare-there-equivalents-to-like-you-see-all-that-and-you-know-filler-wor%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Plaza Victoria

            Puebla de Zaragoza

            Musa