What is the difference of use between 没空 and 没(有)时间?












4














As far as I can tell, they both have the same meaning: have no time, i.e.:




对不起,今天我没空帮你



对不起,今天我没(有)时间帮你




But the first one looks like a quasi-idiomatic expression (have no air?); is there a difference in register, perhaps?



Another thing that bugs me: 没 is mostly used for past negation, with the notable exception of 没有. Can I use both of those expressions when referring to the future?










share|improve this question




















  • 2




    Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
    – user3306356
    Dec 16 '18 at 14:51












  • @user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
    – droooze
    Dec 16 '18 at 14:57
















4














As far as I can tell, they both have the same meaning: have no time, i.e.:




对不起,今天我没空帮你



对不起,今天我没(有)时间帮你




But the first one looks like a quasi-idiomatic expression (have no air?); is there a difference in register, perhaps?



Another thing that bugs me: 没 is mostly used for past negation, with the notable exception of 没有. Can I use both of those expressions when referring to the future?










share|improve this question




















  • 2




    Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
    – user3306356
    Dec 16 '18 at 14:51












  • @user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
    – droooze
    Dec 16 '18 at 14:57














4












4








4







As far as I can tell, they both have the same meaning: have no time, i.e.:




对不起,今天我没空帮你



对不起,今天我没(有)时间帮你




But the first one looks like a quasi-idiomatic expression (have no air?); is there a difference in register, perhaps?



Another thing that bugs me: 没 is mostly used for past negation, with the notable exception of 没有. Can I use both of those expressions when referring to the future?










share|improve this question















As far as I can tell, they both have the same meaning: have no time, i.e.:




对不起,今天我没空帮你



对不起,今天我没(有)时间帮你




But the first one looks like a quasi-idiomatic expression (have no air?); is there a difference in register, perhaps?



Another thing that bugs me: 没 is mostly used for past negation, with the notable exception of 没有. Can I use both of those expressions when referring to the future?







meaning usage vocabulary






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Dec 24 '18 at 7:35









user3306356

15.8k42569




15.8k42569










asked Dec 16 '18 at 12:29









MrVocabularyMrVocabulary

437312




437312








  • 2




    Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
    – user3306356
    Dec 16 '18 at 14:51












  • @user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
    – droooze
    Dec 16 '18 at 14:57














  • 2




    Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
    – user3306356
    Dec 16 '18 at 14:51












  • @user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
    – droooze
    Dec 16 '18 at 14:57








2




2




Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
– user3306356
Dec 16 '18 at 14:51






Sorry, I don't have anything other than gut instinct to back this up, but 没(有)时间 sounds really dickish (like, extremely conceited), whereas 没空 sounds perfectly okay.
– user3306356
Dec 16 '18 at 14:51














@user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
– droooze
Dec 16 '18 at 14:57




@user3306356 good point. I suppose that’s related to the more colloquial nature of the latter.
– droooze
Dec 16 '18 at 14:57










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














「時間」means time, but「空」means free/leisure/spare time. Correspondingly,「沒(有)時間」means don't have time, but「沒空」means don't have free/leisure/spare time.



While「時間」works in all situations,「空」does not; there are situations where using「空」gives a strange impression or makes little sense, such as





  • 我沒空打工賺錢 - I don't have the free time to go to work to earn money

  • 我的孩子沒空上學 - My children don't have the free time to go to school




In the above, by using「空」, there's a feeling that the task described is trivial or unimportant, which comes across as abnormal if the people around you would consider otherwise.



「沒空」is otherwise more colloquial than「沒時間」, which means that you should use the latter when presenting written work.





Further notes:




  • 「空」here means spare or vacant, and by extension spare time, pronounced in the fourth tone. Air is not the correct interpretation (and is pronounced in the first tone), although it would be related to vacant in meaning.

  • For「沒」vs.「沒有」, see What is the difference between 没有+V. and 没+V.?






share|improve this answer























  • Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
    – MrVocabulary
    Dec 16 '18 at 18:38






  • 2




    @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 0:20












  • I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
    – MrVocabulary
    Dec 17 '18 at 8:29






  • 1




    @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 8:31



















4














对不起,今天我没空帮你 can be considered as the shorthand of 对不起,今天我没(有)【空闲时间】帮你, meaning I can't find any (free) timeslot to help you today. It's a casual talk, whereas its full version is a formal one.



空闲: free time; spare time; vacancy; etc.






share|improve this answer





















    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "371"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32299%2fwhat-is-the-difference-of-use-between-%25e6%25b2%25a1%25e7%25a9%25ba-and-%25e6%25b2%25a1%25e6%259c%2589%25e6%2597%25b6%25e9%2597%25b4%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    5














    「時間」means time, but「空」means free/leisure/spare time. Correspondingly,「沒(有)時間」means don't have time, but「沒空」means don't have free/leisure/spare time.



    While「時間」works in all situations,「空」does not; there are situations where using「空」gives a strange impression or makes little sense, such as





    • 我沒空打工賺錢 - I don't have the free time to go to work to earn money

    • 我的孩子沒空上學 - My children don't have the free time to go to school




    In the above, by using「空」, there's a feeling that the task described is trivial or unimportant, which comes across as abnormal if the people around you would consider otherwise.



    「沒空」is otherwise more colloquial than「沒時間」, which means that you should use the latter when presenting written work.





    Further notes:




    • 「空」here means spare or vacant, and by extension spare time, pronounced in the fourth tone. Air is not the correct interpretation (and is pronounced in the first tone), although it would be related to vacant in meaning.

    • For「沒」vs.「沒有」, see What is the difference between 没有+V. and 没+V.?






    share|improve this answer























    • Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
      – MrVocabulary
      Dec 16 '18 at 18:38






    • 2




      @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 0:20












    • I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
      – MrVocabulary
      Dec 17 '18 at 8:29






    • 1




      @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 8:31
















    5














    「時間」means time, but「空」means free/leisure/spare time. Correspondingly,「沒(有)時間」means don't have time, but「沒空」means don't have free/leisure/spare time.



    While「時間」works in all situations,「空」does not; there are situations where using「空」gives a strange impression or makes little sense, such as





    • 我沒空打工賺錢 - I don't have the free time to go to work to earn money

    • 我的孩子沒空上學 - My children don't have the free time to go to school




    In the above, by using「空」, there's a feeling that the task described is trivial or unimportant, which comes across as abnormal if the people around you would consider otherwise.



    「沒空」is otherwise more colloquial than「沒時間」, which means that you should use the latter when presenting written work.





    Further notes:




    • 「空」here means spare or vacant, and by extension spare time, pronounced in the fourth tone. Air is not the correct interpretation (and is pronounced in the first tone), although it would be related to vacant in meaning.

    • For「沒」vs.「沒有」, see What is the difference between 没有+V. and 没+V.?






    share|improve this answer























    • Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
      – MrVocabulary
      Dec 16 '18 at 18:38






    • 2




      @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 0:20












    • I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
      – MrVocabulary
      Dec 17 '18 at 8:29






    • 1




      @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 8:31














    5












    5








    5






    「時間」means time, but「空」means free/leisure/spare time. Correspondingly,「沒(有)時間」means don't have time, but「沒空」means don't have free/leisure/spare time.



    While「時間」works in all situations,「空」does not; there are situations where using「空」gives a strange impression or makes little sense, such as





    • 我沒空打工賺錢 - I don't have the free time to go to work to earn money

    • 我的孩子沒空上學 - My children don't have the free time to go to school




    In the above, by using「空」, there's a feeling that the task described is trivial or unimportant, which comes across as abnormal if the people around you would consider otherwise.



    「沒空」is otherwise more colloquial than「沒時間」, which means that you should use the latter when presenting written work.





    Further notes:




    • 「空」here means spare or vacant, and by extension spare time, pronounced in the fourth tone. Air is not the correct interpretation (and is pronounced in the first tone), although it would be related to vacant in meaning.

    • For「沒」vs.「沒有」, see What is the difference between 没有+V. and 没+V.?






    share|improve this answer














    「時間」means time, but「空」means free/leisure/spare time. Correspondingly,「沒(有)時間」means don't have time, but「沒空」means don't have free/leisure/spare time.



    While「時間」works in all situations,「空」does not; there are situations where using「空」gives a strange impression or makes little sense, such as





    • 我沒空打工賺錢 - I don't have the free time to go to work to earn money

    • 我的孩子沒空上學 - My children don't have the free time to go to school




    In the above, by using「空」, there's a feeling that the task described is trivial or unimportant, which comes across as abnormal if the people around you would consider otherwise.



    「沒空」is otherwise more colloquial than「沒時間」, which means that you should use the latter when presenting written work.





    Further notes:




    • 「空」here means spare or vacant, and by extension spare time, pronounced in the fourth tone. Air is not the correct interpretation (and is pronounced in the first tone), although it would be related to vacant in meaning.

    • For「沒」vs.「沒有」, see What is the difference between 没有+V. and 没+V.?







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Dec 16 '18 at 13:09

























    answered Dec 16 '18 at 12:57









    drooozedroooze

    7,1511820




    7,1511820












    • Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
      – MrVocabulary
      Dec 16 '18 at 18:38






    • 2




      @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 0:20












    • I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
      – MrVocabulary
      Dec 17 '18 at 8:29






    • 1




      @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 8:31


















    • Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
      – MrVocabulary
      Dec 16 '18 at 18:38






    • 2




      @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 0:20












    • I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
      – MrVocabulary
      Dec 17 '18 at 8:29






    • 1




      @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
      – droooze
      Dec 17 '18 at 8:31
















    Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
    – MrVocabulary
    Dec 16 '18 at 18:38




    Thanks for the great answer. Let me follow up with this: In English, Polish, French etc. using “free/spare/leisure time” has an almost uniform effect of making the task “trivial or unimportant”, but entirely normal: “Sorry, I don't have time to spare for school” (= school is pointless). Is consistently the case for Chinese, or is it often abnormal (unidiomatic) as you have pointed out?
    – MrVocabulary
    Dec 16 '18 at 18:38




    2




    2




    @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 0:20






    @MrVocabulary I suspect it's a combination of cultural differences and sample bias. As the literal inventor of standardised examinations utilised since the Han Dynasty, "school is pointless" is not something that you would hear Chinese people saying, because it makes as little sense as "food is pointless" - but the people you would tend to encounter are those of a reasonably educated and urban, not rural background. This is unlike in the west, where the attitude "school/education is pointless" occurs in all layers of society.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 0:20














    I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
    – MrVocabulary
    Dec 17 '18 at 8:29




    I was more thinking about interpreting using that structure to indicate something is trivial etc.
    – MrVocabulary
    Dec 17 '18 at 8:29




    1




    1




    @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 8:31




    @MrVocabulary yes, it's fine to use that structure generically to make something sound trivial. 我沒空陪你聊天 - I don't have the free time to chat to you, makes chatting to you sound trivial and may offend you if you had something important to tell me.
    – droooze
    Dec 17 '18 at 8:31











    4














    对不起,今天我没空帮你 can be considered as the shorthand of 对不起,今天我没(有)【空闲时间】帮你, meaning I can't find any (free) timeslot to help you today. It's a casual talk, whereas its full version is a formal one.



    空闲: free time; spare time; vacancy; etc.






    share|improve this answer


























      4














      对不起,今天我没空帮你 can be considered as the shorthand of 对不起,今天我没(有)【空闲时间】帮你, meaning I can't find any (free) timeslot to help you today. It's a casual talk, whereas its full version is a formal one.



      空闲: free time; spare time; vacancy; etc.






      share|improve this answer
























        4












        4








        4






        对不起,今天我没空帮你 can be considered as the shorthand of 对不起,今天我没(有)【空闲时间】帮你, meaning I can't find any (free) timeslot to help you today. It's a casual talk, whereas its full version is a formal one.



        空闲: free time; spare time; vacancy; etc.






        share|improve this answer












        对不起,今天我没空帮你 can be considered as the shorthand of 对不起,今天我没(有)【空闲时间】帮你, meaning I can't find any (free) timeslot to help you today. It's a casual talk, whereas its full version is a formal one.



        空闲: free time; spare time; vacancy; etc.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Dec 17 '18 at 4:40









        dandan

        10.9k1316




        10.9k1316






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32299%2fwhat-is-the-difference-of-use-between-%25e6%25b2%25a1%25e7%25a9%25ba-and-%25e6%25b2%25a1%25e6%259c%2589%25e6%2597%25b6%25e9%2597%25b4%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Plaza Victoria

            Puebla de Zaragoza

            Musa