How do you say “Silly Me, I studied French,” in French?











up vote
2
down vote

favorite












I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits her ignorance to the German language and breaks her English, saying "Silly me, I studied French" referring to her prior education.



This would be the only French line in the book and I thought it would be a nice touch.



Obviously, it doesn't have to be verbatim, "Foolish me" or similar comparable phrase, especially one that might be more commonly used in the French language, would be acceptable as well.










share|improve this question






















  • You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
    – LPH
    Nov 15 at 7:51






  • 5




    Tabarnak, j'ai appris le québécois !
    – Cœur
    Nov 15 at 14:13

















up vote
2
down vote

favorite












I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits her ignorance to the German language and breaks her English, saying "Silly me, I studied French" referring to her prior education.



This would be the only French line in the book and I thought it would be a nice touch.



Obviously, it doesn't have to be verbatim, "Foolish me" or similar comparable phrase, especially one that might be more commonly used in the French language, would be acceptable as well.










share|improve this question






















  • You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
    – LPH
    Nov 15 at 7:51






  • 5




    Tabarnak, j'ai appris le québécois !
    – Cœur
    Nov 15 at 14:13















up vote
2
down vote

favorite









up vote
2
down vote

favorite











I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits her ignorance to the German language and breaks her English, saying "Silly me, I studied French" referring to her prior education.



This would be the only French line in the book and I thought it would be a nice touch.



Obviously, it doesn't have to be verbatim, "Foolish me" or similar comparable phrase, especially one that might be more commonly used in the French language, would be acceptable as well.










share|improve this question













I'm writing a dystopian novel based on a second Holocaust and during one of the scenes, the female protagonist is informed that the labor camp commander's dog has a German name, that's when she admits her ignorance to the German language and breaks her English, saying "Silly me, I studied French" referring to her prior education.



This would be the only French line in the book and I thought it would be a nice touch.



Obviously, it doesn't have to be verbatim, "Foolish me" or similar comparable phrase, especially one that might be more commonly used in the French language, would be acceptable as well.







expressions traduction






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Nov 15 at 7:23









Margaret Belt

132




132












  • You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
    – LPH
    Nov 15 at 7:51






  • 5




    Tabarnak, j'ai appris le québécois !
    – Cœur
    Nov 15 at 14:13




















  • You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
    – LPH
    Nov 15 at 7:51






  • 5




    Tabarnak, j'ai appris le québécois !
    – Cœur
    Nov 15 at 14:13


















You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
– LPH
Nov 15 at 7:51




You say "ignorance (of/about) sth" (according to the dictionaries); is "ignorance to sth" a new construction or is "to" an error in your text?
– LPH
Nov 15 at 7:51




5




5




Tabarnak, j'ai appris le québécois !
– Cœur
Nov 15 at 14:13






Tabarnak, j'ai appris le québécois !
– Cœur
Nov 15 at 14:13












4 Answers
4






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote



accepted










I understand that she feels bad about electing French and not German in her schooling, as German would have proven more useful, if only she could have evaluated the future a little better.



Mentionning explicitely the choice that failed to be made is a common way to express this in French:




  • Quelle idiote d’avoir choisi d’étudier le français !

       Word for word: What a fool to have elected to study French!

       What it means in more coloquial English: Why did I choose to study French?

  • Dire que j’ai étudié le français, quelle nulle !

       What it means in more coloquial English: ...and I studied French! Such a silly girl!




Nota bene:



1° Unlike in English, names of languages in French start with a lower case letter (anglais, français, islandais, japonais, russe, etc.).



2° A non-breaking space is used in French in front of punctuations that use two signs (as the colon, semi-colon, or in this case the exclamation mark). I don’t think anyone will pay too close attention to that detail when the main text is entirely in English, but you have a choice here to make it that bit more exotic by enforcing the French rule for the French sentence.



3° Other choices are possible, of course, and the votes and comments should (hopefully) ultimately allow the best choices to move ahead of the less satisfying ones. These last few comments will however apply to any past and future proposition.






share|improve this answer























  • +1 pour le choix de l'infinitif.
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:40






  • 1




    Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:44






  • 3




    @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
    – AmiralPatate
    Nov 15 at 15:07






  • 1




    @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
    – jlliagre
    Nov 15 at 16:52








  • 1




    @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
    – jlliagre
    Nov 15 at 17:11




















up vote
2
down vote













Moi, parlant pour moi et de moi : Imbécile ! T'as étudié le français ! (Oui je me tutoie... en privé...)



Plus rarement, parce que la conscience de soi... ça fait plus mal : Qu'est-ce que je peux être c** ! J'ai étudié...



Si je devais écrire cela dans un livre... Hmmm... non mais quelle idée ? Avouer cela publiquement... ;-) : Mais suis-je bête !, j'ai étudié...






share|improve this answer






























    up vote
    1
    down vote













    Sotte que je suis, j'ai étudié le français!



    The possibility considered above has the defect of being broken up into two parts each with its conjugated verb and that makes for a degree of connection less immediate, not so directly perceived as when there is just one conjugated verb as in the next possibility; this one is a variant that has only one conjugated verb and that is an utterance in a single part, unbroken by a comma; the connection by the preposition « de » is explicit.



    Sotte que je suis d'avoir étudié le français!






    share|improve this answer























    • Sotte!?! Not in this century
      – George M
      Nov 16 at 2:23










    • @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
      – LPH
      Nov 16 at 4:46


















    up vote
    0
    down vote













    For my part, I would use something a bit more verbose. It reads a bit sarcastic, but I believe this would fit to your need.




    • Zut alors, l'idiote que je suis a appris le français !






    share|improve this answer





















    • Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
      – LPH
      Nov 15 at 20:54










    • Mais non LPH, faut pas en rajouter
      – George M
      Nov 16 at 2:24










    • Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
      – LPH
      Nov 16 at 5:08












    • @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
      – Ayanimea
      Nov 17 at 6:09










    • To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
      – LPH
      Nov 17 at 12:39













    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32477%2fhow-do-you-say-silly-me-i-studied-french-in-french%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    3
    down vote



    accepted










    I understand that she feels bad about electing French and not German in her schooling, as German would have proven more useful, if only she could have evaluated the future a little better.



    Mentionning explicitely the choice that failed to be made is a common way to express this in French:




    • Quelle idiote d’avoir choisi d’étudier le français !

         Word for word: What a fool to have elected to study French!

         What it means in more coloquial English: Why did I choose to study French?

    • Dire que j’ai étudié le français, quelle nulle !

         What it means in more coloquial English: ...and I studied French! Such a silly girl!




    Nota bene:



    1° Unlike in English, names of languages in French start with a lower case letter (anglais, français, islandais, japonais, russe, etc.).



    2° A non-breaking space is used in French in front of punctuations that use two signs (as the colon, semi-colon, or in this case the exclamation mark). I don’t think anyone will pay too close attention to that detail when the main text is entirely in English, but you have a choice here to make it that bit more exotic by enforcing the French rule for the French sentence.



    3° Other choices are possible, of course, and the votes and comments should (hopefully) ultimately allow the best choices to move ahead of the less satisfying ones. These last few comments will however apply to any past and future proposition.






    share|improve this answer























    • +1 pour le choix de l'infinitif.
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:40






    • 1




      Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:44






    • 3




      @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
      – AmiralPatate
      Nov 15 at 15:07






    • 1




      @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
      – jlliagre
      Nov 15 at 16:52








    • 1




      @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
      – jlliagre
      Nov 15 at 17:11

















    up vote
    3
    down vote



    accepted










    I understand that she feels bad about electing French and not German in her schooling, as German would have proven more useful, if only she could have evaluated the future a little better.



    Mentionning explicitely the choice that failed to be made is a common way to express this in French:




    • Quelle idiote d’avoir choisi d’étudier le français !

         Word for word: What a fool to have elected to study French!

         What it means in more coloquial English: Why did I choose to study French?

    • Dire que j’ai étudié le français, quelle nulle !

         What it means in more coloquial English: ...and I studied French! Such a silly girl!




    Nota bene:



    1° Unlike in English, names of languages in French start with a lower case letter (anglais, français, islandais, japonais, russe, etc.).



    2° A non-breaking space is used in French in front of punctuations that use two signs (as the colon, semi-colon, or in this case the exclamation mark). I don’t think anyone will pay too close attention to that detail when the main text is entirely in English, but you have a choice here to make it that bit more exotic by enforcing the French rule for the French sentence.



    3° Other choices are possible, of course, and the votes and comments should (hopefully) ultimately allow the best choices to move ahead of the less satisfying ones. These last few comments will however apply to any past and future proposition.






    share|improve this answer























    • +1 pour le choix de l'infinitif.
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:40






    • 1




      Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:44






    • 3




      @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
      – AmiralPatate
      Nov 15 at 15:07






    • 1




      @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
      – jlliagre
      Nov 15 at 16:52








    • 1




      @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
      – jlliagre
      Nov 15 at 17:11















    up vote
    3
    down vote



    accepted







    up vote
    3
    down vote



    accepted






    I understand that she feels bad about electing French and not German in her schooling, as German would have proven more useful, if only she could have evaluated the future a little better.



    Mentionning explicitely the choice that failed to be made is a common way to express this in French:




    • Quelle idiote d’avoir choisi d’étudier le français !

         Word for word: What a fool to have elected to study French!

         What it means in more coloquial English: Why did I choose to study French?

    • Dire que j’ai étudié le français, quelle nulle !

         What it means in more coloquial English: ...and I studied French! Such a silly girl!




    Nota bene:



    1° Unlike in English, names of languages in French start with a lower case letter (anglais, français, islandais, japonais, russe, etc.).



    2° A non-breaking space is used in French in front of punctuations that use two signs (as the colon, semi-colon, or in this case the exclamation mark). I don’t think anyone will pay too close attention to that detail when the main text is entirely in English, but you have a choice here to make it that bit more exotic by enforcing the French rule for the French sentence.



    3° Other choices are possible, of course, and the votes and comments should (hopefully) ultimately allow the best choices to move ahead of the less satisfying ones. These last few comments will however apply to any past and future proposition.






    share|improve this answer














    I understand that she feels bad about electing French and not German in her schooling, as German would have proven more useful, if only she could have evaluated the future a little better.



    Mentionning explicitely the choice that failed to be made is a common way to express this in French:




    • Quelle idiote d’avoir choisi d’étudier le français !

         Word for word: What a fool to have elected to study French!

         What it means in more coloquial English: Why did I choose to study French?

    • Dire que j’ai étudié le français, quelle nulle !

         What it means in more coloquial English: ...and I studied French! Such a silly girl!




    Nota bene:



    1° Unlike in English, names of languages in French start with a lower case letter (anglais, français, islandais, japonais, russe, etc.).



    2° A non-breaking space is used in French in front of punctuations that use two signs (as the colon, semi-colon, or in this case the exclamation mark). I don’t think anyone will pay too close attention to that detail when the main text is entirely in English, but you have a choice here to make it that bit more exotic by enforcing the French rule for the French sentence.



    3° Other choices are possible, of course, and the votes and comments should (hopefully) ultimately allow the best choices to move ahead of the less satisfying ones. These last few comments will however apply to any past and future proposition.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Nov 15 at 13:38

























    answered Nov 15 at 13:32









    Montée de lait

    6,274637




    6,274637












    • +1 pour le choix de l'infinitif.
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:40






    • 1




      Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:44






    • 3




      @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
      – AmiralPatate
      Nov 15 at 15:07






    • 1




      @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
      – jlliagre
      Nov 15 at 16:52








    • 1




      @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
      – jlliagre
      Nov 15 at 17:11




















    • +1 pour le choix de l'infinitif.
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:40






    • 1




      Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
      – aCOSwt
      Nov 15 at 13:44






    • 3




      @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
      – AmiralPatate
      Nov 15 at 15:07






    • 1




      @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
      – jlliagre
      Nov 15 at 16:52








    • 1




      @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
      – jlliagre
      Nov 15 at 17:11


















    +1 pour le choix de l'infinitif.
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:40




    +1 pour le choix de l'infinitif.
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:40




    1




    1




    Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:44




    Je pense à une tournure que j'entends de plus en plus souvent : "C'est ballot!"...
    – aCOSwt
    Nov 15 at 13:44




    3




    3




    @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
    – AmiralPatate
    Nov 15 at 15:07




    @MatthieuM. It should be noted that OP didn't say when the story happens.
    – AmiralPatate
    Nov 15 at 15:07




    1




    1




    @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
    – jlliagre
    Nov 15 at 16:52






    @LPH Quelle nulle ! est courant depuis plusieurs décennies en français français parlé. Quelle nulle, c'était donc vrai que je n'étais bonne à rien !, Jérôme Attal, Bordel, 2003.
    – jlliagre
    Nov 15 at 16:52






    1




    1




    @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
    – jlliagre
    Nov 15 at 17:11






    @LPH Plutôt l'inverse. L'émission de Canal +, Les Nuls, l'émission montre que cette utilisation de « nul » était déjà bien connue et « à la mode » en 1990. Elle est antérieure à la collection For dummies qui a donné plus tard Pour les nuls en français.
    – jlliagre
    Nov 15 at 17:11












    up vote
    2
    down vote













    Moi, parlant pour moi et de moi : Imbécile ! T'as étudié le français ! (Oui je me tutoie... en privé...)



    Plus rarement, parce que la conscience de soi... ça fait plus mal : Qu'est-ce que je peux être c** ! J'ai étudié...



    Si je devais écrire cela dans un livre... Hmmm... non mais quelle idée ? Avouer cela publiquement... ;-) : Mais suis-je bête !, j'ai étudié...






    share|improve this answer



























      up vote
      2
      down vote













      Moi, parlant pour moi et de moi : Imbécile ! T'as étudié le français ! (Oui je me tutoie... en privé...)



      Plus rarement, parce que la conscience de soi... ça fait plus mal : Qu'est-ce que je peux être c** ! J'ai étudié...



      Si je devais écrire cela dans un livre... Hmmm... non mais quelle idée ? Avouer cela publiquement... ;-) : Mais suis-je bête !, j'ai étudié...






      share|improve this answer

























        up vote
        2
        down vote










        up vote
        2
        down vote









        Moi, parlant pour moi et de moi : Imbécile ! T'as étudié le français ! (Oui je me tutoie... en privé...)



        Plus rarement, parce que la conscience de soi... ça fait plus mal : Qu'est-ce que je peux être c** ! J'ai étudié...



        Si je devais écrire cela dans un livre... Hmmm... non mais quelle idée ? Avouer cela publiquement... ;-) : Mais suis-je bête !, j'ai étudié...






        share|improve this answer














        Moi, parlant pour moi et de moi : Imbécile ! T'as étudié le français ! (Oui je me tutoie... en privé...)



        Plus rarement, parce que la conscience de soi... ça fait plus mal : Qu'est-ce que je peux être c** ! J'ai étudié...



        Si je devais écrire cela dans un livre... Hmmm... non mais quelle idée ? Avouer cela publiquement... ;-) : Mais suis-je bête !, j'ai étudié...







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Nov 15 at 10:19









        jlliagre

        58.2k23998




        58.2k23998










        answered Nov 15 at 9:35









        aCOSwt

        3,081315




        3,081315






















            up vote
            1
            down vote













            Sotte que je suis, j'ai étudié le français!



            The possibility considered above has the defect of being broken up into two parts each with its conjugated verb and that makes for a degree of connection less immediate, not so directly perceived as when there is just one conjugated verb as in the next possibility; this one is a variant that has only one conjugated verb and that is an utterance in a single part, unbroken by a comma; the connection by the preposition « de » is explicit.



            Sotte que je suis d'avoir étudié le français!






            share|improve this answer























            • Sotte!?! Not in this century
              – George M
              Nov 16 at 2:23










            • @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
              – LPH
              Nov 16 at 4:46















            up vote
            1
            down vote













            Sotte que je suis, j'ai étudié le français!



            The possibility considered above has the defect of being broken up into two parts each with its conjugated verb and that makes for a degree of connection less immediate, not so directly perceived as when there is just one conjugated verb as in the next possibility; this one is a variant that has only one conjugated verb and that is an utterance in a single part, unbroken by a comma; the connection by the preposition « de » is explicit.



            Sotte que je suis d'avoir étudié le français!






            share|improve this answer























            • Sotte!?! Not in this century
              – George M
              Nov 16 at 2:23










            • @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
              – LPH
              Nov 16 at 4:46













            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            Sotte que je suis, j'ai étudié le français!



            The possibility considered above has the defect of being broken up into two parts each with its conjugated verb and that makes for a degree of connection less immediate, not so directly perceived as when there is just one conjugated verb as in the next possibility; this one is a variant that has only one conjugated verb and that is an utterance in a single part, unbroken by a comma; the connection by the preposition « de » is explicit.



            Sotte que je suis d'avoir étudié le français!






            share|improve this answer














            Sotte que je suis, j'ai étudié le français!



            The possibility considered above has the defect of being broken up into two parts each with its conjugated verb and that makes for a degree of connection less immediate, not so directly perceived as when there is just one conjugated verb as in the next possibility; this one is a variant that has only one conjugated verb and that is an utterance in a single part, unbroken by a comma; the connection by the preposition « de » is explicit.



            Sotte que je suis d'avoir étudié le français!







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Nov 15 at 20:37

























            answered Nov 15 at 7:34









            LPH

            3,335317




            3,335317












            • Sotte!?! Not in this century
              – George M
              Nov 16 at 2:23










            • @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
              – LPH
              Nov 16 at 4:46


















            • Sotte!?! Not in this century
              – George M
              Nov 16 at 2:23










            • @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
              – LPH
              Nov 16 at 4:46
















            Sotte!?! Not in this century
            – George M
            Nov 16 at 2:23




            Sotte!?! Not in this century
            – George M
            Nov 16 at 2:23












            @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
            – LPH
            Nov 16 at 4:46




            @GeorgeM books.google.com/ngrams/…
            – LPH
            Nov 16 at 4:46










            up vote
            0
            down vote













            For my part, I would use something a bit more verbose. It reads a bit sarcastic, but I believe this would fit to your need.




            • Zut alors, l'idiote que je suis a appris le français !






            share|improve this answer





















            • Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
              – LPH
              Nov 15 at 20:54










            • Mais non LPH, faut pas en rajouter
              – George M
              Nov 16 at 2:24










            • Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
              – LPH
              Nov 16 at 5:08












            • @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
              – Ayanimea
              Nov 17 at 6:09










            • To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
              – LPH
              Nov 17 at 12:39

















            up vote
            0
            down vote













            For my part, I would use something a bit more verbose. It reads a bit sarcastic, but I believe this would fit to your need.




            • Zut alors, l'idiote que je suis a appris le français !






            share|improve this answer





















            • Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
              – LPH
              Nov 15 at 20:54










            • Mais non LPH, faut pas en rajouter
              – George M
              Nov 16 at 2:24










            • Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
              – LPH
              Nov 16 at 5:08












            • @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
              – Ayanimea
              Nov 17 at 6:09










            • To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
              – LPH
              Nov 17 at 12:39















            up vote
            0
            down vote










            up vote
            0
            down vote









            For my part, I would use something a bit more verbose. It reads a bit sarcastic, but I believe this would fit to your need.




            • Zut alors, l'idiote que je suis a appris le français !






            share|improve this answer












            For my part, I would use something a bit more verbose. It reads a bit sarcastic, but I believe this would fit to your need.




            • Zut alors, l'idiote que je suis a appris le français !







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Nov 15 at 13:59









            Ayanimea

            11




            11












            • Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
              – LPH
              Nov 15 at 20:54










            • Mais non LPH, faut pas en rajouter
              – George M
              Nov 16 at 2:24










            • Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
              – LPH
              Nov 16 at 5:08












            • @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
              – Ayanimea
              Nov 17 at 6:09










            • To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
              – LPH
              Nov 17 at 12:39




















            • Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
              – LPH
              Nov 15 at 20:54










            • Mais non LPH, faut pas en rajouter
              – George M
              Nov 16 at 2:24










            • Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
              – LPH
              Nov 16 at 5:08












            • @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
              – Ayanimea
              Nov 17 at 6:09










            • To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
              – LPH
              Nov 17 at 12:39


















            Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
            – LPH
            Nov 15 at 20:54




            Your sentence is correct but does not quite correspond to the context; when someone say "l'idiote que je suis" that person is plainly saying that she is an idiot on all counts; "Silly me, I didn't see that!" rather means "I am silly on the count of not having seen that;", but not more. Wouldn't you think so?
            – LPH
            Nov 15 at 20:54












            Mais non LPH, faut pas en rajouter
            – George M
            Nov 16 at 2:24




            Mais non LPH, faut pas en rajouter
            – George M
            Nov 16 at 2:24












            Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
            – LPH
            Nov 16 at 5:08






            Moreover "zut alors" is meek, ineffective in this context; you wouldn't say in French "Zut alors, je suis bête!" nor after 10 years studying the subject, "Zut alors, j'ai choisi le français!"; you'd say that if instead of Japanese you'd checked inadvertently French for your next quarter hour. On top of that "zut alors" is overloading the idea: the English is a plain, concise statement : "silly me" .
            – LPH
            Nov 16 at 5:08














            @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
            – Ayanimea
            Nov 17 at 6:09




            @LPH I disagree (obviously). The sentence is meek, but it is the point. This is the sarcasm I wrote about - saying this sentence with a cold tone and cold glare, in a situation when you want to make it clear you are angry. Even if one's keep a calm and serene appearance, it is clearly too sweet, and I read sarcasm in the OP's sentence, which is what I wanted to translate. The feeling, not the exact meaning.
            – Ayanimea
            Nov 17 at 6:09












            To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
            – LPH
            Nov 17 at 12:39






            To try to make you understand what I mean I'll use a little example in English; I'm sure you would find that odd: "Drat! They are going to hang me!"; the two utterances are obviously incommensurate. Moreover the way it's put in French induces the reader to think that the person is going through life saying and thinking she is an idiot; you might say this though: "L'idiote que je suis! J'ai appris le français!". In this way you can connect "being idiotic" with only "having learned French" and the whole utterance remains idiomatic; I do have questions, however, about "too sweet" and "sarcasm".
            – LPH
            Nov 17 at 12:39




















             

            draft saved


            draft discarded



















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f32477%2fhow-do-you-say-silly-me-i-studied-french-in-french%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Plaza Victoria

            Puebla de Zaragoza

            Musa