How do you say “Trust your struggle.” in French?












4















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00













  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    21 hours ago


















4















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00













  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    21 hours ago
















4












4








4








How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.







expressions traduction anglais usage prépositions






share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Stéphane Gimenez

25.5k1255129




25.5k1255129






New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Mar 19 at 16:28









Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro

212




212




New contributor




Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00













  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    21 hours ago





















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00













  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    21 hours ago



















This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00







This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00















Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

– Survenant9r7
21 hours ago







Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

– Survenant9r7
21 hours ago












4 Answers
4






active

oldest

votes


















5














Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




Faut y croire !



Accroche-toi !



Ne baisse pas les bras !







share|improve this answer

































    1














    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée




    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.


    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)




    • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)


    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)




    • Croyez en votre combat/lutte.


    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;




    • Faites confiance à votre lutte.


    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







    share|improve this answer





















    • 2





      Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

      – Mathieu Bouville
      2 days ago











    • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

      – LPH
      2 days ago





















    0














    La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



    Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



    Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






    share|improve this answer








    New contributor




    Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















    • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

      – Mathieu Bouville
      2 days ago











    • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

      – Poutrathor
      2 days ago











    • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

      – Mathieu Bouville
      2 days ago











    • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

      – Poutrathor
      2 days ago



















    0














    'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






    share|improve this answer

























      Your Answer








      StackExchange.ready(function() {
      var channelOptions = {
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      };
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function() {
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
      StackExchange.using("snippets", function() {
      createEditor();
      });
      }
      else {
      createEditor();
      }
      });

      function createEditor() {
      StackExchange.prepareEditor({
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader: {
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      },
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      });


      }
      });






      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function () {
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
      }
      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5














      Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



      Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



      The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



      Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



      You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




      Faut y croire !



      Accroche-toi !



      Ne baisse pas les bras !







      share|improve this answer






























        5














        Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



        Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



        The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



        Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



        You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




        Faut y croire !



        Accroche-toi !



        Ne baisse pas les bras !







        share|improve this answer




























          5












          5








          5







          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



          The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



          Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !



          Ne baisse pas les bras !







          share|improve this answer















          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



          The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



          Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !



          Ne baisse pas les bras !








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 2 days ago









          Reyedy

          594112




          594112










          answered Mar 19 at 17:03









          jlliagrejlliagre

          65.4k244102




          65.4k244102























              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée




              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.


              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)




              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)


              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)




              • Croyez en votre combat/lutte.


              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;




              • Faites confiance à votre lutte.


              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer





















              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                2 days ago


















              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée




              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.


              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)




              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)


              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)




              • Croyez en votre combat/lutte.


              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;




              • Faites confiance à votre lutte.


              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer





















              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                2 days ago
















              1












              1








              1







              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée




              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.


              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)




              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)


              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)




              • Croyez en votre combat/lutte.


              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;




              • Faites confiance à votre lutte.


              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer















              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée




              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.


              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)




              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)


              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)




              • Croyez en votre combat/lutte.


              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;




              • Faites confiance à votre lutte.


              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``








              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited 2 days ago

























              answered Mar 19 at 17:21









              LPHLPH

              9,543425




              9,543425








              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                2 days ago
















              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                2 days ago










              2




              2





              Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

              – Mathieu Bouville
              2 days ago





              Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

              – Mathieu Bouville
              2 days ago













              @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

              – LPH
              2 days ago







              @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

              – LPH
              2 days ago













              0














              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer








              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





















              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                2 days ago











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                2 days ago
















              0














              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer








              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





















              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                2 days ago











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                2 days ago














              0












              0








              0







              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer








              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.










              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.







              share|improve this answer








              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              share|improve this answer



              share|improve this answer






              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              answered 2 days ago









              PoutrathorPoutrathor

              1011




              1011




              New contributor




              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





              New contributor





              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






              Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.













              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                2 days ago











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                2 days ago



















              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                2 days ago











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                2 days ago











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                2 days ago

















              Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

              – Mathieu Bouville
              2 days ago





              Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

              – Mathieu Bouville
              2 days ago













              (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

              – Poutrathor
              2 days ago





              (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

              – Poutrathor
              2 days ago













              'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

              – Mathieu Bouville
              2 days ago





              'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

              – Mathieu Bouville
              2 days ago













              Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

              – Poutrathor
              2 days ago





              Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

              – Poutrathor
              2 days ago











              0














              'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






              share|improve this answer






























                0














                'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






                share|improve this answer




























                  0












                  0








                  0







                  'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






                  share|improve this answer















                  'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 2 days ago

























                  answered 2 days ago









                  Mathieu BouvilleMathieu Bouville

                  3529




                  3529






















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                      draft saved

                      draft discarded


















                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                      Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid



                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function () {
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
                      }
                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Plaza Victoria

                      Brian Clough

                      Cáceres