How do you say “Trust your struggle.” in French?
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
expressions traduction anglais usage prépositions
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 2 days ago
Stéphane Gimenez♦
25.5k1255129
25.5k1255129
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked Mar 19 at 16:28
Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro
212
212
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago
add a comment |
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
edited 2 days ago
Reyedy
594112
594112
answered Mar 19 at 17:03
jlliagrejlliagre
65.4k244102
65.4k244102
add a comment |
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
edited 2 days ago
answered Mar 19 at 17:21
LPHLPH
9,543425
9,543425
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
add a comment |
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
2
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
2 days ago
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 2 days ago
PoutrathorPoutrathor
1011
1011
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Poutrathor is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
add a comment |
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
2 days ago
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
edited 2 days ago
answered 2 days ago
Mathieu BouvilleMathieu Bouville
3529
3529
add a comment |
add a comment |
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Cindia Arroyo Toro is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
21 hours ago