Ley Foral del Euskera
Ley Foral del Euskera | ||
---|---|---|
País | España | |
Pertenece a la jurisdicción | Navarra | |
Título | Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Euskera | |
Identificador del Boletín Oficial del Estado | BOE-A-1987-1257 | |
Fecha de publicación | 15 de diciembre de 1986 | |
[editar datos en Wikidata] |
La Ley Foral del Euskera es una norma jurídica española que regula el pluralismo lingüístico de la Comunidad Foral de Navarra, (España).
Fue aprobada en 1986 por el Parlamento de Navarra y promulgada el 15 de diciembre de dicho año con la denominación de Ley Foral del Vascuence. En 2017 el gobierno cuatripartito encabezado por Uxue Barkos suprimió la denominación vascuence sustituyéndola por la de euskera. Su promulgación en 1986 vino a desarrollar el artículo 9 de la Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra (el equivalente navarro de su estatuto de autonomía) que después de afirmar que el castellano es la lengua oficial de Navarra, dispuso a continuación que:
2. El vascuence tendrá también carácter de lengua oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra.
Una ley foral determinará dichas zonas, regulará el uso oficial del vascuence y, en el marco de la legislación general del Estado, ordenará la enseñanza de esta lengua.
Índice
1 Debate parlamentario
2 Objetivos
3 Zonificación lingüística
3.1 Zona vascófona
3.2 Zona mixta
3.3 Zona no vascófona
4 Medios de comunicación social
5 Aplicación de la ley
5.1 Desarrollo reglamentario de la ley foral
5.1.1 Decreto Foral 70/1994, de 21 de marzo.
5.1.2 Decreto Foral 135/1994, de 4 de julio.
5.1.3 Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre.[11]
5.1.4 Decreto Foral 139/2001 de 4 de junio
5.1.5 Decreto Foral 29/2003 de 10 de febrero
5.2 Polémica
6 Propuestas de modificación
7 Referencias
8 Enlaces externos
Debate parlamentario
El debate sobre la legislación lingüística y la regulación de los derechos lingüísticos en Navarra se inició sin consenso y con retraso si se compara con otras comunidades autónomas que también contaban con otra lengua distinta al castellano como Cataluña, Euskadi, Galicia o la Comunidad Valenciana. El proyecto fue debatido en comisión del 12 al 20 de noviembre de 1986 con la posición favorable inicial del Partido Socialista de Navarra (20 escaños) y el Partido Nacionalista Vasco (3 escaños) (en realidad pertenecientes a Eusko Alkartasuna por la reciente escisión del PNV). La reticencia a esta ley procedía de Unión del Pueblo Navarro (13 escaños) y Coalición Popular (compuesta por Alianza Popular, Partido Demócrata Popular y Unión Liberal) (8 escaños). Por su parte, Herri Batasuna (6 escaños) no participaba por decisión propia en las instituciones y, por tanto, no tomó parte en la elaboración de esta ley.[1]
Se llevó al pleno del parlamento el 2 de diciembre que dio su aprobación con 29 votos a favor, 3 en contra y 11 abstenciones de los 50 parlamentarios.[1]
Objetivos
De acuerdo con lo establecido en el Amejoramiento del Fuero, la Ley Foral del Vascuence es el instrumento para determinar de manera concreta cuáles son las zonas vascoparlantes de Navarra en las que el euskera va a ser lengua cooficial con el castellano, oficial este último en toda Navarra.
Además de ese objetivo del cumplimiento del mandato del Amejoramiento respecto de la determinación de las zonas vascoparlantes de Navarra, la ley foral declara además como sus objetivos generales:
1. Amparar el derecho de los ciudadanos a conocer y usar el vascuence y definir los instrumentos para hacerlo efectivo.
2. Proteger la recuperación y el desarrollo del vascuence en Navarra, señalando las medidas para el fomento de su uso.
3. Garantizar el uso y la enseñanza del vascuence con arreglo a principios de voluntariedad, gradualidad y respeto, de acuerdo con la realidad sociolingüística de Navarra.
Artículo 1
A la hora de abordar la determinación concreta de las zonas vascoparlantes de Navarra, la ley foral desarrolla la constatación que hace el Amejoramiento del Fuero de la existencia de un área de Navarra en la que el euskera es lengua viva y tradicional de comunicación de sus habitantes, y de otra área en la que no lo es; utilizando para ello un concepto parecido al de predominio lingüístico que informa la legislación lingüística valenciana y que también fue adoptado por la aragonesa.
La ley también reconocíó al castellano y al euskera, con independencia del régimen de oficialidad establecido, el cáracter de lenguas propias de Navarra y estableció que las variedades dialectales del euskera en Navarra serían objeto de especial protección (artículo 1).
Aunque la ley no especifica cuáles son estas variedades dialectales de Navarra, desde ámbitos filológicos se suele tomar como referencia la clasificación realizada por Koldo Zuazo en 1998, que considera que en Navarra perviven tres dialectos del euskera: navarro, navarro-labortano y central y el navarro oriental, clasificada históricamente ésta en dos subvariedades: el salacenco, de unos pocos cientos de hablantes, y el euskera roncalés, cuya última hablante falleció en 1991 y considerado extinto.
La ley foral estableció asimismo que la institución consultiva oficial, a los efectos del establecimiento de las normas lingüísticas, sería la Real Academia de la Lengua Vasca (artículo 3).
Zonificación lingüística
Cumpliendo lo previsto en el Amejoramiento, en la gestación de la ley foral se recurrió, como instrumento para la regulación del pluralismo lingüístico de Navarra, a una versión del concepto legal predominio lingüístico determinándose con arreglo al mismo al comienzo de los debates preparatorios de la ley foral una zonificación lingüística estructurada en el reconocimiento de la existencia de una Zona Vascófona en la cual el euskera sería cooficial junto con el castellano, y una Zona No Vascófona en la que la única lengua oficial sería el castellano.
Sin embargo, el transcurso de los debates parlamentarios de la ley foral llevaron a la determinación de una tercera zona (la denominada Zona Mixta) al llegarse al convencimiento de que la diversidad de la realidad lingüística, social, cultural e histórica de Navarra no aconsejaba la división del territorio únicamente entre las zonas vascoparlantes y las zonas castellanoparlantes (las iniciales Zona Vascófona y Zona No Vascófona).
De esta manera, y a pesar de decidirse que las zonas vascoparlantes de Navarra en las cuales el euskera sería lengua cooficial con el castellano serían únicamente las integradas en el territorio de la Zona Vascófona, se reconoció que en las zonas castellanoparlantes de Navarra se daba una diferencia entre dos áreas distintas.
Por un lado, un área territorial en la que el euskera no se había hablado nunca (Comarca de Tudela) o en el que el euskera había dejado de hablarse hacía muchos siglos (como la zona norte de la Ribera Alta de Navarra y la mayor parte de la Zona Media) y en la que, por tanto, el castellano había sido la única lengua tradicional de comunicación (siendo que sería esta área castellanoparlante la que finalmente sería denominada como Zona No Vascófona).
Por otro, una segunda área en la que, a pesar de ser de predominio castellanoparlante y no ser el euskera en ella lengua de comunicación y expresión de una parte significativa de la población, sí que lo había sido hasta un pasado reciente (Cuenca de Pamplona, Valle de Roncal y Valle de Salazar, Estella) y además existía una minoría relevante de hablantes de esta lengua, pudiéndose considerar al euskera, por tanto, lengua tradicional de ese territorio. Además esta área incluiría a Pamplona como capital y zona de contacto entre los dos predominios lingüísticos. Es este ámbito territorial el que pasaría a ser denominada finalmente como Zona Mixta, zona en la que al ser castellanoparlante y no vascoparlante el castellano sería la única lengua oficial, pero en la que en atención a haber sido lengua tradicional histórica del territorio, el euskera gozaría de una serie de medidas especiales concretas para su fomento y recuperación.
De esta manera, la Ley Foral del Vascuence dibujó un panorama legal lingüístico de Navarra estructurado entre una zona de predominio lingüístico vascoparlante (la Zona Vascófona) con dos lenguas cooficiales (castellano y euskera) y unas zonas de predominio lingüístico castellanoparlante (Zona Mixta y No Vascófona) con un único idioma oficial (castellano), siendo que en una de estas dos zonas castellanoparlantes (Zona Mixta) el euskera gozaría de un régimen especial que fomentase y promoviese su uso.
Zona vascófona
Queda integrada por los términos municipales de:
Abaurrea Alta, Abaurrea Baja, Alsasua, Anué, Araiz, Aranaz, Arano, Araquil, Arbizu, Areso, Aria, Arive, Arruazu, Bacáicoa, Basaburúa Mayor, Baztán, Beinza-Labayen, Bertizarana, Betelu, Burguete, Ciordia, Donamaría, Echalar, Echarri Aranaz, Elgorriaga, Erasun, Ergoyena, Erro, Esteríbar, Ezcurra, Garayoa, Garralda, Goizueta, Huarte-Araquil, Imoz, Irañeta, Ituren, Iturmendi, Lacunza, Lanz, Larráun, Leiza, Lesaca, Oiz, Olazagutía, Orbaiceta, Orbara, Roncesvalles, Saldías, Santesteban, Sumbilla, Ulzama, Urdax, Urdiáin, Urroz de Santesteban, Valcarlos, Vera de Bidasoa, Villanueva de Aézcoa, Yanci, Zubieta y Zugarramurdi.
Posteriormente se añadirían dos más, procedentes de la segregación de municipios pertenecientes a dicha zona: Lecumberri e Irurzun.
En 2012 la población de los municipios de la Zona Vascofona suponía el 9% de la población navarra. Totalizando 63 municipios pequeños de los que ninguno supera los 10.000 habitantes y que albergan, según datos de 2001, el 47% de los vascoparlantes de Navarra (a su vez el 67,3% de la población total de la zona vascófona).[2]
De acuerdo al régimen de cooficialidad establecido para esta zona, los ciudadanos pueden relacionarse con la administración y recibir los servicios públicos en cualquiera de los dos idiomas oficiales, pudiendo elegir también la lengua en la que se tramite el procedimiento administrativo que promuevan siendo la lengua de tramitación del procedimiento en el caso de existir varios promotores del procedimiento la que estos acuerden entre sí.
La ley prescribe que para hacer efectivo estos derechos, las administraciones especificarán las plazas para las que sea preceptivo el conocimiento del vascuence, mientras que para todas las demás dicho conocimiento se considerará como mérito cualificado (actualmente el peso del euskera en la puntuación total de un concurso de empleo público para un puesto de trabajo de esta zona está fijado en el 6% del total, incrementado hasta el 10% en el caso de puestos de trabajo que impliquen especial relación o atención al público).
Así mismo, se establece que todas las disposiciones, publicaciones y rotulaciones de las entidades locales de esta zona serán bilingües.
En esta zona los topónimos tendrán denominación oficial en vascuence, salvo que exista denominación distinta en castellano, en cuyo caso se utilizarán ambas.
En cuanto a la enseñanza, los alumnos recibirán la enseñanza en la lengua oficial que elija la persona que tenga atribuida la patria potestad o tutela o, en su caso, el propio alumno. En los niveles educativos no universitarios será obligatoria la enseñanza tanto del vascuence como del castellano, de tal modo que los alumnos, al final de su escolarización básica, acrediten un nivel suficiente de capacitación en ambas lenguas. A tal fin, el Decreto Foral 159/1988 (dictado en desarrollo de la Ley Foral del Vascuence) autoriza a los centros de esta zona a la impartición de los modelos educativos A (lengua vehicular castellana con euskera como asignatura), D (lengua vehicular en euskera con el castellano como asignatura) o B (ambas dos lenguas como lengua vehicular). Únicamente se exime de la enseñanza del euskera a los alumnos que hayan iniciado sus estudios de enseñanza primaria fuera de la zona o aquellos que justifiquen debidamente su residencia no habitual en la misma.
Zona mixta
Queda integrada por los términos municipales de:
Abárzuza, Ansoáin, Aoiz, Arce, Atez, Barañáin, Burgui, Burlada, Ciriza, Cendea de Cizur, Echarri, Echauri, Valle de Egüés, Ezcároz, Esparza de Salazar, Estella, Ezcabarte, Garde, Goñi, Güesa, Guesálaz, Huarte, Isaba, Iza, Izalzu, Jaurrieta, Juslapeña, Lezáun, Lizoáin, Ochagavía, Odieta, Oláibar, Olza, Ollo, Oronz, Oroz-Betelu, Pamplona, Puente la Reina, Roncal, Salinas de Oro, Sarriés, Urzainqui, Uztárroz, Vidángoz, Vidaurreta, Villava, Yerri y Zabalza.
Posteriormente, a consecuencia de la constitución de nuevos municipios por segregación de otros ya incluidos en esa zona se añadirían: Berrioplano, Berriozar, Orcoyen y Zizur Mayor. Además, en 2010, tras una modificación legal que otorgó a 4 municipios de la Cuenca de Pamplona la facultad de incorporarse a la zona mixta si así lo decidían los plenos de sus ayuntamientos por mayoría absoluta, Aranguren, Belascoáin y Galar pasaron a formar parte de la zona mixta elevando el número de municipios de esta zona a 55 (el cuarto municipio afectado por la modificación legal, Noáin, decidió permanecer en la zona no vascófona).
Una modificación a la ley realizada en junio de 2017 permitió que se incorporaran a la zona mixta 44 localidades de la zona no vascófona (Abáigar, Adiós, Aibar, Allín, Améscoa Baja, Ancín, Añorbe, Aranarache, Arellano, Artazu, Bargota, Beriáin, Biurrun-Olcoz, Cabredo, Cirauqui, Dicastillo, Enériz, Eulate, Gallués, Garínoain, Izagaondoa, Larraona, Leoz, Lerga, Lónguida, Mendigorría, Metauten, Mirafuentes, Murieta, Nazar, Obanos, Olite, Oteiza, Pueyo, Sangüesa, Tafalla, Tiebas-Muruarte de Reta, Tirapu, Unzué, Ujué, Urraúl Bajo, Urroz-Villa, Villatuerta, y Zúñiga) y que una, Atez, pasara de la zona mixta a la zona vascófona.[3]
La población de la Zona Mixta supone el 63% de la de Navarra.[4] En ella, según datos del 2001, se encontraba el 47% de la población vascoparlante de Navarra, a su vez el 18,4% de la población total de la zona mixta.[2]
En esta zona de oficilidad exclusiva del castellano, la ley foral reconoce a los ciudadanos únicamente el derecho a dirigirse en euskera a las administraciones públicas (sin que las administraciones puedan requerir a los ciudadanos la traducción al castellano de los escritos que dirijan a ellas), pero no a relacionarse o a ser atendidos en esta lengua como en la Zona Vascófona. Para hacer efectivo el reconocimiento de este derecho, la administración podrá considerar el euskera como requisito para algunos puestos de trabajo de las plantillas públicas o considerarlo como mérito para otros.
En el caso de la administración de la Comunidad Foral, el decreto foral 29/2003 estableció que el euskera puntuaría en los concursos de empleo público asignándole un peso en la baremación total en función de la establecida para los idiomas de trabajo de la Unión Europea, siendo invalidada por el Tribunal Superior de Justicia de Navarra anulando ese artículo concreto del decreto foral, de manera que con posterioridad el Gobierno de Navarra procedería a aprobar el Decreto Foral 55/2009 que derogó al anulado por el TSJN y estableció que en los concursos de empleo público para puestos radicados en la Zona Mixta la puntuación otorgada al euskera será de un 3% de la puntuación total del concurso (pudiendo incrementarse hasta el 6% en el caso de puestos que implicasen especiales funciones de atención al público).
La regulación de la toponimia en esta zona establece que la denominación oficial de las localidades será la existente en el momento de promulgarse la ley (en su mayoría castellana, romance o castellanizada), salvo que exista una denominación distinta, originaria y tradicional en vascuence, en cuyo caso se utilizarán ambas. La aplicación de esta previsión en cuanto a toponimia no ha sido pacífica en todos los casos, habiéndose dado ejemplos de impugnación jurisdiccional de los cambios de denominación oficial como el caso del municipio de Orcoyen cuyo ayuntamiento modificó su denominación para adoptar la grafía euskérica 'Orkoien' siendo tal cambio impugnado por el Gobierno de Navarra, resolviendo finalmente la justicia en favor del ayuntamiento.[5]
La ley dispone que se impartirá la enseñanza en vascuence para los que lo soliciten, implantándose de forma gradual si hay demanda. A tal fin el Decreto 159/1988 autoriza a los centros educativos de la zona mixta a impartir enseñanza en los modelos A (enseñanza en castellano con euskera como asignatura), D (enseñanza en euskera con el castellano como asignatura), B (enseñanza en castellano y euskera) y G (enseñanza íntegra en castellano sin asignatura de euskera).
Zona no vascófona
Integrada por el resto de municipios de Navarra. La población de esta zona supone el 27,8% del total de Navarra.[4] Según los datos de 2001, en esta zona se encuentra el 6% de la población vascoparlante de Navarra, que representa el 6,8% de la zona no vascófona.[2]
En esta zona de tradicional predominio castellano, la ley establece que los ciudadanos vascoparlantes únicamente tienen derecho a 'dirigirse' en vascuence a las administraciones públicas de Navarra, pero éstas podrán requerir a los interesados la traducción al castellano o utilizar los servicios de traducción de que disponga la propia administración.
Los modelos educativos autorizados para esta zona son en principio los que emplean la única lengua propia y oficial de esta zona, el castellano (modelos G y A). No obstante, se previó la posibilidad de que la enseñanza en vascuence sería apoyada y, en su caso, financiada total o parcialmente por los poderes públicos con criterios de promoción y fomento del mismo, de acuerdo con la demanda. Con apoyo en esta previsión legal el Gobierno de Navarra concertó en 2006 la enseñanza en modelo D con algunas ikastolas privadas radicadas en esta zona.[6]
En febrero de 2015 una modificación legal de la Ley Foral del Vascuence permitió la posibilidad de autorizar la impartición de los demás modelos educativos (B y D) en la Zona No Vascófona en función de la demanda.
Medios de comunicación social
La ley foral dispone que las administraciones públicas promoverán la presencia del vascuence en los medios de comunicación social.
Con este fin la ley establece que el Gobierno de Navarra elaborará programas de subvenciones para los medios que empleen el euskera de forma habitual y también que vele por la presencia del vascuence en los medios de comunicación que gestione directamente la Comunidad Foral de Navarra.
Aplicación de la ley
En la mayor parte de estos 31 años, los responsables de su desarrollo han sido los gobiernos de Unión del Pueblo Navarro (UPN), bien en solitario o en coalición con Convergencia de Demócratas de Navarra (CDN), ya que sólo durante 4 años el gobierno navarro estuvo capitaneado por el Partido Socialista de Navarra (PSN), periodo precisamente en el cual se aprobó la ley, se creó la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Navarra y se aprobaron los modelos de enseñanza bilingüe en Navarra (1988).[7]
La posición sobre política lingüística defendida por UPN, ha sido la de apoyo al euskera, pero garantizando en todo momento la igualdad de oportunidades en el acceso al empleo público evitando la discriminación injustificada en el acceso al mismo de los castellanoparlantes, así como el respeto a la diversidad sociolingüística de Navarra mediante la defensa de la zonificación contenida en la ley.[8][9]
Desarrollo reglamentario de la ley foral
La concreción, dentro del marco y de los prinicipios establecidos en la ley foral, de la aplicación concreta a la actividad de las administraciones públicas ha sido objeto desde la promulgación de la ley foral de diversos desarrollos reglamentarios.
Decreto Foral 70/1994, de 21 de marzo.
Fue el primer decreto foral que reguló la aplicación de la Ley Foral del Vascuence al campo de las administraciones públicas navarras, regulando entre otros asuntos el lugar institucional asignado al euskera y la preceptividad y valoración del euskera en el acceso al empleo público de acuerdo a lo previsto en la ley para la Zona Vascófona como en la mixta. El contenido de este decreto no se llegó a poner en práctica debido que fue sustituido por el Decreto Foral 135/1994 cuatro meses después. La causa de la paralización fue que sectores del propio UPN (el partido que ostentaba el Gobierno de Navarra) consideraba que tenía aspectos anticonstitucionales o contrarios al ordenamiento jurídico, acusándolo de rebasar el contenido de la propia ley foral.[10]
Decreto Foral 135/1994, de 4 de julio.
Modificaba el anterior, rebajando diversas disposiciones. Establecía los circuitos administrativos bilingües para los servicios centrales de la administración, la imagen institucional y la exigencia y valoración del vascuence para acceder a puestos de la Administración. En la práctica suponía equiparar el tratamiento del euskera en la Zona Mixta al de la Zona Vascófona y en consecuencia la aprobación de tal decreto generó una amplia polémica suscitando rechazo incluso en el propio partido que sostenía al Gobierno de Navarra. Los contrarios al decreto consideraban que con él se excedía la regulación del estatus del vascuence que la ley foral había hecho para la Zona Mixta convirtiéndola por la vía de los hechos en zona vascoparlante y no castellanoparlante, acusándolo en concreto de apostar por la generalización de la necesidad de contar con conocimiento del vascuence para desempeñar puestos de trabajo en la función pública siguiendo el modelo implantado en la administración de la Comunidad Autónoma Vasca y privilegiando de esta manera el acceso de la población euskaldún a la función pública en detrimento de la mayoritaria población castellanoparlante, quebrando así la igualdad en el acceso al empleo público. Ante este rechazo y, a pesar de no ser formalmente derogado, su aplicación práctica fue congelada hasta ser sustituido por el Decreto Foral 372/2000.[10]
Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre.[11]
Este decreto derogaba el anterior de 1994 que no había llegado a ponerse en práctica y venía acompañado de un Plan de actuación para la aplicación del uso del euskera en la Zona Mixta.
Para sus críticos suponía equiparar en varios aspectos el régimen del vascuence de la Zona Mixta al de la Zona No Vascófona, en tanto que para sus promotores venía a restaurar el tratamiento diferenciado de cada zona previsto en la ley, revirtiendo las medidas del decreto de 1994 que habían equiparado el tratamiento de la Zona Mixta a la Zona Vascófona, y singularmente la previsión de circuitos administrativos bilingües.
Este decreto disponía que como norma general la rotulación de las unidades administrativas, la señalización viaria, etc. sería preferentemente en castellano, en tanto que en relación al empleo público se establecía que el requisito de conocimiento del euskera quedaría reservado sólo a los puestos de trabajo dedicados funcionalmente a tareas de traducción castellano-vascuence, mientras que en los puestos que el vascuence debiera contar como mérito su valoración se haría en función de un máximo sobre la otorgada a las lenguas de trabajo de la Unión Europea (francés, inglés y alemán).
Dicho decreto foral fue impugnado por diversos ayuntamientos y organismos siendo anulado jurisdiccionalmente por el Tribunal Superior de Justicia de Navarra,[12] aunque sólo por un defecto de forma al haber sido aprobado el decreto foral sin el informe preceptivo del Consejo Navarro del Euskera. Tal anulación (confirmada posteriormente por el Tribunal Supremo llevaría también a la anulación del Plan de actuación para la aplicación de la normativa sobre el uso del vascuence en la Zona Mixta del que el decreto foral era soporte.[13]
Decreto Foral 139/2001 de 4 de junio
Este decreto foral regulaba en particular el régimen del vascuence en el servicio público de salud (Servicio Navarro de Salud y en él se suprimía con carácter general la obligatoriedad del requisito de conocimiento del euskera para los puestos de trabajo sanitarios, siendo tal medida también de aplicación a la Zona Vascófona.[10]
Decreto Foral 29/2003 de 10 de febrero
Habiendo sido anulado el Decreto Foral 372/2000, pero habiéndolo sido solo por un defecto de forma, en 2003 fue elaborado una nuevo decreto foral. Al haber sido la causa de la anulación del decreto de 2000 únicamente un defecto de forma y no el contenido en sí del decreto, el elaborado en 2003 fue realizado cumpliendo el requisito de recibir el informe del Consejo Navarro del Euskera, pero contando con un contenido similar al del decreto de 2000.
El nuevo decreto foral sería igualmente impugnado por los ayuntamientos de Isaba y Pueyo, ELA, Kontseilua, así como por la Mancomunidad de Malerreka, siendo que en este caso el Tribunal Superior de Justicia de Navarra en varias sentencias ratificadas por el Tribunal Supremo[14] declaró conforme a la legalidad el Decreto Foral 39/2003 anulando únicamente los artículos referentes a tres aspectos menores.
Estos tres puntos se referían a la obligación de los órganos de la administración foral radicados en la zona mixta de notificar a los ciudadanos residentes en la zona vascófona en formato bilingüe (el decreto foral establecía un formato en castellano ignorando el régimen de cooficialidad del euskera en la Zona Vascófona), a la improcedencia de que mediante un decreto foral se estableciese la prohibición de que las personas que hubieran ingresado en la función pública para plazas para las que el conocimiento del vascuence fuera preceptivo pudieran optar luego a plazas para las que el vascuence no fuera preceptivo (exigiéndose para ello el aprobar dicha medida por medio de ley foral) y la prohibición de que en los baremos de méritos de concursos de méritos para el acceso a puestos de trabajo de la función pública la valoración del vascuence fuera determinada en relación al inglés, francés y alemán (lo que motivaría en 2009 la adopción de un nuevo decreto foral específico para regular la valoración del vascuence en la función pública en la que se incrementaban con carácter general los porcentajes de peso de la valoración del conocimiento del vascuence en los baremos de méritos tanto en la Zona Vascófona como en la Zona Mixta, estableciéndose una puntuación al conocimiento del euskera independiente de la asignada al de los idiomas comunitarios).
Polémica
A pesar de ser una de las leyes forales que más tiempo han permanecido sin modificarse[15] y de contar con el apoyo mayoritario de los partidos políticos navarros con representación parlamentaria,[16] el desarrollo reglamentario de esta ley foral por parte del Gobierno de Navarra y la propia ley foral han sido muy cuestionadas por los sectores vasquistas y nacionalistas vascos de la Comunidad Foral y por los sectores que trabajan en el ámbito del euskera, que han venido denunciando las carencias de esta ley para los fines propuestos de fomentar el conocimiento y uso del euskera, habiéndose procedido por parte de estos actores a impugnar judicialmente su desarrollo reglamentario.
Al margen de cuestiones concretas, desde los sectores críticos con la ley foral se cuestiona primariamente el propio tratamiento que se hace de la diversidad sociocultural de Navarra mediante el establecimiento de las tres zonas lingüísticas, reclamándose desde estos sectores la oficialidad del euskera en toda Navarra.
La Real Academia de la Lengua Vasca, ha sido altavoz en diversas ocasiones de este tipo de reclamos censurando la incapacidad de la ley foral en la materialización de principios de respeto a los derechos humanos, protección de la lengua vasca, progresividad en su desarrollo, no discriminación por razón de lengua y reclamando, en definitiva, la cooficialidad del euskera en toda la Comunidad Foral de Navarra;[17] manifiestando su preocupación porque se divida a Navarra en zonas lingüísticas «de modo arbitrario y sin relación alguna con los usos de la legislación comparada en materia de política lingüística». Asimismo, con respecto al desarrollo reglamentario de la ley foral, realizó una serie de críticas al Decreto Foral 29/2003 incidiendo especialmente en la desaparición en el mismo de los circuitos administrativos bilingües y la falta de exigencia de preceptividad de conocimiento del euskera para el acceso a la función pública o las limitaciones para concursar fuera de la zona vascófona para aquellos funcionarios que habían obtenido plaza para la que se exigía el concocimiento del vascuence.[18]
Estas críticas han sido contestadas por los sectores navarristas que defienden que la ley foral: posibilitó la conservación y la paulatina recuperación del euskera en Navarra sin renunciar por ello al mantenimiento de la diversidad social, cultural y lingüística.[19]
En este sentido, los partidos mayoritarios Unión del Pueblo Navarro y Partido Socialista de Navarra, defendieron el mantenimiento de la zonificación lingüística como garantía del respeto a la pluralidad y han rechazado el modelo uniformista aplicado en el País Vasco con la Ley 10/1982 Básica del Euskera, en el cual se tuvo como objetivo la euskaldunización de todo el territorio, incluyendo áreas en las que nunca se había hablado euskera como Las Encartaciones o zonas en las que hacía siglos que había desaparecido, como la mayor parte de Álava.[20]
De manera especial, en relación al desarrollo y aplicación de la ley foral, fue objeto de polémica el trato brindado al euskera en los medios de comunicación. Así, Euskalerria Irratia, creada en 1988 y la única emisora enteramente en euskera del área metropolitana de Pamplona, zona en la que por la gran concentración de la población se concentra el mayor número de euskaldunes de Navarra[2]), permanece en una situación de alegalidad al no habérsele asignado una licencia oficial de emisión radiofónica en ninguna de las convocatorias de adjudicación en los últimos 20 años.[21][22]
Ante estas críticas, el Gobierno de Navarra ha acusado a los sectores que reclaman la concesión de una licencia para Euskalerria Irratia de pretender con ello un acto de ilegalidad, argumentando que no es posible la adjudicación directa de una licencia a una emisora obviando los resultados de un concurso o contando como única valoración el criterio del uso del euskera en la programación.[23] Pese a ello, los sectores que reclaman la licencia para Euskalerria Irratia han puesto de manifiesto la falta de voluntad política que se esconde tras la argumentación de la imposibilidad de la adjudicación directa, resaltando que el número de licencias de emisión sacadas a concurso en Pamplona es inferior al de otras zonas de Navarra con menor población.[24]
El desarrollo de la ley foral en lo que atañe al sistema educativo ha sido también otro ámbito en el que se ha censurado especialmente el tratamiento dispensado al euskera.
Por un lado, se ha criticado la reserva de los modelos que utilizan el euskera como lengua vehicular de aprendizaje (B y D) exclusivamente para la Zona Vascófona y la Zona Mixta, reivindicando con ello la supresión de la Zonificación Lingüística y la declaración de oficialidad del euskera a todo el territorio navarro.
Además, con la implantación en los últimos años de los programas de aprendizaje en inglés, se ha censurado el efecto que la introducción del sistema British en los sistemas cuya lengua vehicular es el castellano, que supone la utilización del inglés como lengua vehicular del 30 o 40% de las asignaturas provoca en relación a los modelos que utilizan el euskera como lengua vehicular (singularmente el modelo D, de inmersión en euskera), ocasionando que aquéllos compitan con el modelo D en el sistema educativo.[25]
Los pronunciamientos críticos respecto de la ley foral y del desarrollo general de política lingüística realizado a partir de ella, se han producido también por parte del Comité de Expertos sobre la aplicación de la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales vinculado al Consejo de Europa. Este comité en su primer informe de seguimiento sobre la aplicación de la Carta, hecho público en 2005, señaló que muchos de los compromisos adquiridos por España mediante la firma de la Carta no son cumplidos en Navarra o no es posible evaluarlos al carecerse de información al respecto. El Consejo también recomendó ampliar el grado de protección del euskera a la Zona Mixta (ya que dicho informe analiza exclusivamente la situación donde el euskera es cooficial, la vascófona).[26]
En el segundo informe, publicado en 2008, el comité volvió a incidir en los incumplimientos detectados en materia de atención bilingüe a la ciudadanía en la Administración estatal y foral (fundamentalmente en los ámbitos de sanidad y educación), administración de justicia y, especialmente, medios de comunicación, recomendando la garantización de la presencia de una emisora de radio en euskera en la Cuenca de Pamplona; no obstante, reconoció como mejoras la creación por parte del Gobierno de Navarra del Instituto Navarro del Vascuence y el incremento de los contactos de colaboración Comunidad Autónoma del País Vasco.[27]
En el tercer informe de seguimiento, el comité insistió en algunas recomendaciones y valoraciones críticas en relación a la política lingüística de Navarra resaltando especialmente la persistencia de las carencias de presencia del euskera en los medios de comunicación social, respaldando en ellas las repetidas demandas hechas desde el mundo del euskera a la concesión de licencia de emisión en Pamplona para la emisora euskaldún Euskalerria Irratia.[28]
El Gobierno de Navarra ha asumido algunas de las recomendaciones de los informes del comité, pero también ha acusado a sus integrantes de partir del error a la hora de redactar sus recomendaciones de considerar que el euskera es oficial en la Zona Mixta, cuando lo cierto es que sólo lo es en la Zona Vascófona.[29]
Propuestas de modificación
En 1995 Partido Socialista de Navarra (PSN-PSOE) y Eusko Alkartasuna (EA) presentaron en el Parlamento una propuesta para modificar esta ley que, en la práctica, suponía la desaparición de la zona No Vascófona y su asimilación a la Zona Mixta. Con ello se posibilitaba un bilingüismo funcional (aunque no oficial) para toda Navarra. Contó con la oposición y el rechazo de Unión del Pueblo Navarro (que veía en ello el no reconocimiento de la pluralidad sociolingüística de Navarra) y de Herri Batasuna (que rechazaba cualquier reforma que no pasara por la oficialización uniforme del euskera en todo el territorio navarro suprimiendo la Zonificación Lingüística), y la propuesta fue retirada antes de ser sometida a votación.
En marzo de 2000, la Plataforma Oinarriak, integrada por organizaciones políticas, sindicales, sociales y culturales, presentó en el Parlamento de Navarra más de 48.000 firmas para pedir una nueva Ley del Euskera que reconociese su cooficialidad en todo el territorio, siendo la iniciativa rechazada por el Parlamento de Navarra.[10]
En 2008 Izquierda Unida de Navarra[30] presentó una propuesta de modificación de pequeño alcance de la ley foral para rectificar ligeramente la frontera entre la Zona Mixta y la Zona No Vascófona permitiendo que los cuatro municipios de la Cuenca de Pamplona no integrados en la Zona Mixta sino pertenecientes a la Zona No Vascófona (Beriáin, Aranguren, Noáin y Galar) pudieran incorporarse a aquélla si así lo decidían sus ayuntamientos.[31] La propuesta era apoyada por el Partido Socialista de Navarra y también por Nafarroa Bai (a pesar de que este último grupo intentaría infructuosamente enmendar el texto de la proposición para incluir en la medida de cambio de zona a otros 33 municipios más de los 4 de la propuesta original),[32] en tanto que recibió el rechazo de los partidos integrantes del Gobierno de Navarra (Unión del Pueblo Navarro y Convergencia de Demócratas de Navarra) que argumentaron la falta de consenso para la modificación de la ley foral y la defensa general de la zonificación lingüística existente. La proposición original relativa a los 4 municipios fue aprobada en la comisión parlamentaria correspondiente, pero en vísperas de la votación final en el pleno del Parlamento de Navarra se hizo público que uno de los parlamentarios de Nafarroa Bai se encontraba de vacaciones en el extranjero, lo que (dados los ajustados resultados existentes en la cámara entre el número de parlamentarios de los partidos del gobierno y de la oposición) y dada la negativa de Unión del Pueblo Navarro a cambiar la fecha de la votación, impedía que la proposición alcanzara la mayoría absoluta exigida para la modificación de la ley. De esta manera el día de la votación la propuesta alcanzó mayoría simple recibiendo 25 votos a favor y 24 en contra, sin alcanzar el número de 26 de mayoría absoluta, por lo que fue desestimada.[33]
Tras el decaimiento del proyecto se planteó volver a presentarlo en el nuevo periodo de sesiones que se iniciaba en septiembre de 2008. Sin embargo, durante el verano el Partido Socialista de Navarra había celebrado su congreso[34] y aprobado en él un punto programático que exigía que, para poder realizar la alteración de las fronteras de las zonas lingüísticas establecidas en la ley foral, se diera el requisito indispensable de que los ayuntamientos de los municipios afectados lo aprobasen por mayoría absoluta.[35] Además, ante el anuncio de la realización de un nuevo estudio sociolingüístico por parte del Gobierno de Navarra, el PSN hizo pública su disposición a esperar a las conclusiones que arrojase este estudio antes de decidir sobre la modificación de la ley foral.[36]
De esta manera, en el nuevo periodo de sesiones de 2009, Izquierda Unida de Navarra volvió a presentar la misma proposición de modificación de la ley foral para posibilitar el paso a la Zona Mixta de los cuatro municipios (Beriáin, Noáin, Aranguren y Galar) recogiendo además en la proposición la aportación del PSN de que el cambio final de zona lingüística de estos cuatro municipios exigiera la aprobación de sus ayuntamientos por mayoría absoluta. La proposición contó con el apoyo del Partido Socialista de Navarra y de Nafarroa Bai, recibiendo en cambio el rechazo de Unión del Pueblo Navarro y la abstención de Convergencia de Demócratas de Navarra.[37] Este desacuerdo entre UPN y CDN llevaría a la ruptura del gobierno de coalición entre ambas fuerzas y a la expulsión del Gobierno de Navarra de los consejeros del CDN por parte del socio mayoritario, UPN.[38]
Sin embargo, durante la tramitación parlamentaria de la proposición, el PSN decidió, a la vista de los resultados del nuevo estudio sociolingüístico encargado por el Gobierno de Navarra, modificar el alcance de la rectificación de frontera lingüística propuesta, introduciendo a Belascoáin entre los municipios a los que se les posibilitaba el paso a la Zona Mixta, y sacando en su lugar de la lista a Beriáin. De esta manera, el Parlamento de Navarra aprobó el 18 de febrero de 2010 finalmente la primera y única modificación hasta la fecha de la Ley Foral del Vascuence, con los votos favorables de NaBai, PSN, CDN e IU y en contra de UPN y en su virtud se concedió la facultad a los municipios de Aranguren, Belascoáin, Galar y Noáin-Valle de Elorz de incorporarse automáticamente a la Zona Mixta, si así lo decidían los plenos de sus ayuntamientos por mayoría absoluta.[39]
En las semanas siguientes a la aprobación de la moficiación legal, los ayuntamientos de Galar, Belascoáin y Aranguren aprobarían su incorporación a la Zona Mixta por esta vía, en tanto que el ayuntamiento de Noáin (Valle de Elorz) escogería permanecer en la Zona No Vascófona.
El 17 de febrero de 2011 el pleno del Parlamento de Navarra rechazó una nueva proposición de ley foral presentada por Nafarroa Bai que pedía la sustitución de la Ley Foral del Vascuence por una nueva ley foral del euskera que dispusiera la oficialidad del euskera en todo el territorio navarro. La proposición fue rechazada por 36 votos contra 14 recibiendo únicamente el apoyo de IUN-NEB, además de la del grupo parlamentario proponente. Con ocasión del debate de la proposición los portavoces de los grupos que forman la mayoría del arco parlamentario y que rechazaron la proposición declararon su apoyo al mantenimiento de la Ley Foral del Vascuence por ser instrumento adecuado para la protección y defensa del euskera.[16]
En enero de 2012 el Parlamento de Navarra rechazó una nuevamente otra proposición de modificación de la Ley Foral del Vascuence promovida por el grupo parlamentario Izquierda-Ezkerra que buscaba la equiparación a los solos efectos del régimen del euskera en el sistema educativo de la Zona No Vascófona a la Zona Mixta. La propuesta recibió el apoyo de 18 votos (Izquierda-Ezkerra, Nafarroa Bai 2011 y Bildu) y 32 en contra (Unión del Pueblo Navarro, Partido Socialista de Navarra y Partido Popular de Navarra).[40]
En febrero de 2015 el Parlamento de Navarra aprobó con los votos a favor de PSN, Bildu, Izquierda-Ezkerra y Geroa Bai, y en contra de UPN y PPN, una modificación de la Ley Foral del Vascuence en relación a la enseñanza del euskera en centros públicos, permitiendo el que en la Zona No Vascófona se pueda autorizar la enseñanza en cualquiera de los modelos educativos en función de la demanda.[41]
Referencias
↑ ab Gregorio Monreal Zia. Origen de la Ley del Vascuence de Navarra.
↑ abcd Eduardo Aldasoro Lecea. La evolución de la enseñanza en euskera en Navarra: una perspectiva pedagógica. Pág 5.
↑ Naiz.info (22 de junio de 2017): 44 localidades navarras ganan derechos para el euskara al pasar a la ‘zona mixta’
↑ ab La modificación de la Ley del Euskera tendrá una importante repercusión demográfica y territorial
↑ El Tribunal Superior de Justicia de Navarra autoriza el cambio de nombre del municipio de Orcoyen. El País. 4 de agosto de 2003.
↑ Educación legaliza las ikastolas de la zona no vascófona y las financiará. Diario de Noticias. 1 de julio de 2006. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
↑ Historia del euskera.
↑ Yolanda Barcina Alcaldesa de Pamplona. Videochats. Diario de Navarra. 30 de junio de 2005.
↑ Nieves Ciprés. Nacionalismo y vascuence. 4 de julio de 2008.
↑ abcd Jose Luis Mendoza. Año Europeo de las Lenguas Situación Jurídica del Euskara en Navarra. La situación jurídica del euskara en Navarra. Págs 129-153. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
↑ Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre, por el que se regula el uso del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra
↑ «Sentencia Tribunal Superior de Justicia Navarra núm. 641/2002 (Sala de lo Contencioso-Administrativo), de 28 de junio». Archivado desde el original el 12 de abril de 2008. Consultado el 4 de septiembre de 2008.
↑ Acuerdo de 8 de enero de 2001, del Gobierno de Navarra por el que se aprueba el "Plan de Actuación para la aplicación de la normativa sobre el uso del vascuence en la Zona Mixta"
↑ Tribunal Supremo Sala III de lo Contencioso-Administrativo. Sentencia de 10 de marzo de 2010 (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
↑ El Parlamento aprueba la modificación de la Ley del Vascuence
Archivado el 21 de febrero de 2010 en la Wayback Machine., Noticias de Navarra, 18 de febrero de 2010.
↑ ab El Parlamento rechaza una ley para hacer oficial el euskera en toda Navarra, Diario de Navarra, 17 de febrero de 2011.
↑ Euskaltzaindia (30 de marzo de 2001): «La situación del euskera en Navarra: Declaración de la Real Academia de la Lengua Vasca», Euskera, XLVI, 2002, 1, págs. 367-368.
↑ Euskaltzaindia (2004): «Comparecencia de Euskaltzaindia ante la ponencia constituida en el Parlamento Foral de Navarra, para el análisis del desarrollo de la política lingüística de la Comunidad Foral de Navarra», Euskera, 2004, 2, págs. 939-950.
↑ El Presidente de Navarra defiende que su gobierno trata convenientemente al euskera. Diario de Navarra 17 de mayo de 2010
↑ «El Partido Socialista de Navarra defiende la plena vigencia de la Ley Foral del Vascuence. Diario de Navarra 16 de diciembre de 2010». Archivado desde el original el 6 de enero de 2014. Consultado el 16 de febrero de 2013.
↑ Euskalerria Irratia. Geocities.com
↑ Miles de personas arropan a 'Euskalerria Irratia' en una manifestación por Pamplona. Diario de Noticias. 28 de mayo de 2006. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
↑ El Portavoz del Gobierno de Navarra afirma que cumplirá la ley en la convocatoria de licencias de emisión. Diario de Navarra 27 de noviembre de 2011
↑ Euskalerria Irratia pedirá revisión del concurso de licencias. Diario de Navarra 4 de febrero de 2013
↑ «Euskara Kultur Elkargoa. Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias. 2º Informe sobre Navarra. 13 de septiembre de 2007.». Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016. Consultado el 9 de septiembre de 2008.
↑ Aplicación de la Carta en España. Ciclo inicial de control, 21 de septiembre de 2005.
↑ Europa suspende a Navarra en el apoyo al euskera en la Administración y en los medios. Diario de Noticias. 13 de diciembre de 2008.
↑ «El Consejo de Europa vuelve a instar al gobierno de UPN a facilitar la captación de Euskalerria Irratia». Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2012. Consultado el 16 de febrero de 2013.
↑ La Comunidad denuncia invasión de competencias de la UE en materia lingüística
↑ IU presenta una proposición de ley para ampliar la zona mixta en la Comarca de Pamplona
Erro ha aludido al estudio sociolingüístico encargado por el Gobierno de Navarra en los municipios de Aranguren, Beriáin, Galar y Noáin-Valle de Elorz, encuadrados en la zona no vascófona, en el que se concluía que un 71,7% de sus ciudadanos deseaban pasar a la zona mixta. El Gobierno de Navarra, ha dicho Erro, «se negó a atender su propio estudio» y «no ha hecho absolutamente nada ante esta demanda evidente» de los «miles» de ciudadanos de estas localidades de la Comarca de Pamplona. En este sentido, el coordinador de IUN-NEB ha resaltado que en estos municipios se dan situaciones «ilógicas» como la decisión de los ayuntamientos de Aranguren y Noáin de pagar el autobús a las familias de alumnos matriculados en el modelo D en poblaciones cercanas de la zona mixta.
↑ Ley del Vascuence: La zona mixta se ampliará a Noáin, Aranguren, Beriáin y Galar. Diario de Navarra. 25 de abril de 2008.
↑ UPN, PSN y CDN rechazan en comisión la ampliación de la Ley del Vascuence propuesta por IUN y apoyada por NaBai.
Además, Nafarroa Bai abogaba por dar entrada en la zona mixta a los siguientes municipios: Aibar, Adiós, Amescoas, Añorbe, Aranguren, Barasoain, Beriain, Bidaurreta, Biurrun-Olcoz, Caseda, Cirauqui, Monreal, Eneriz, Galar, Garinoain, Ibargoiti, Izagaondoa, Legarda, Leoz, Lorca, Lumbier, Mañeru, Muruzabal, Noain-Valle de Elorz, Obanos, Olite, Oloriz, Orisoain, Pueyo, Sangüesa, Tafalla, Tiebas-Muruarte de Reta, Tirapu, Ucar, Unzué, Uterga y Villatuerta.
↑ La ausencia de Txentxo Jiménez de NaBai impide que prospere la modificación de la Ley Foral del Vascuence
↑ UPN, PSN y CDN rechazan en comisión la ampliación de la Ley del Vascuence propuesta por IUN y apoyada por NaBai
Este cambio de postura fue reconocido en su turno de intervención por la parlamentaria socialista María Victoria Arraiza argumentando que se debe "a las resoluciones que se adoptaron en el IX Congreso Regional del PSN celebrado con posterioridad".
↑ El cambio de estrategia del PSN pone en peligro la ampliación de la zona mixta. Diario de Noticias. 30 de julio de 2008.
↑ Los datos del informe sobre el euskera en Navarra se conocerán a final de año. Diario de Noticias. 28 de agosto de 2008.
↑ NaBai, PSN e IUN posibilitan que Noáin, Beriáin, Aranguren y Galar puedan entrar en la zona mixta. Diario de Noticias. 25 de septiembre de 2009.
↑ Sanz se quita de encima a CDN y allana la vía del entendimiento futuro con el PSN. Diario de Noticias. 29 de septiembre de 2009.
↑ El Parlamento aprueba la modificación de la Ley del Vascuence. Diario de Noticias. 18 de febrero de 2010. (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última versión).
↑ «El pleno rechaza considerar la propuesta de Izquierda-Ezkerra para ampliar la educación en euskera». Archivado desde el original el 27 de enero de 2012. Consultado el 15 de abril de 2013.
↑ El Parlamento aprueba la extensión del modelo D a toda Navarra
Enlaces externos
- Ley Foral del Vascuence 18/1986, del 15 de diciembre