What is the best translation for “slot” in the context of multiplayer video games?
In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.
Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".
Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:
"fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.
"créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".
Translating various phrases also led me to "emplacements".
vocabulaire anglais choix-de-mot informatique
add a comment |
In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.
Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".
Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:
"fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.
"créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".
Translating various phrases also led me to "emplacements".
vocabulaire anglais choix-de-mot informatique
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18
add a comment |
In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.
Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".
Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:
"fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.
"créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".
Translating various phrases also led me to "emplacements".
vocabulaire anglais choix-de-mot informatique
In a multiplayer video game, servers have "slots" for players to join into. I have been trying to figure out what is the best translation for "slot" in this context.
Basically, a multiplayer server must have at least one open slot, or else new players cannot join the game. When they join the game, they fill up the slot. If a server has 5 slots, only 5 players can join. Another similar word in English in this context could be "opening".
Google Translate suggested some of these, but I don't know if they're right:
"fente" and "rainure" - Both of these seem to relate to long thin holes, the example usages were a slot to put coins into at an arcade or piggy bank, or cracks in ice.
"créneau" - This seems to be more on the right track, but I'm skeptical of it, since the reverse translation is "niche".
Translating various phrases also led me to "emplacements".
vocabulaire anglais choix-de-mot informatique
vocabulaire anglais choix-de-mot informatique
asked Mar 27 at 7:01
Aaron FrankeAaron Franke
1857
1857
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18
add a comment |
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".
Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
add a comment |
Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".
An example here.
The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.
add a comment |
I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.
Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".
Showing a list of servers, you could go for:
Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))
But it is also common to use joueurs (players) in your context:
Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))
add a comment |
Créneau can be used, especially in a négative sentence:
Il n'y a pas de créneau disponible.
However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.
You might then just use place here :
Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.
add a comment |
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".
Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
add a comment |
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".
Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
add a comment |
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".
Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.
I'd recommend place or emplacement.
As you said fente and rainure don't fit in this context.
Créneau is closer but is really associated with time slots and I wouldn't use it.
Place literally means spot, but is also very associated with a one-person "seat". For example "une place de cinéma" is both a movie ticket and the seat where one person can sit. "There are 2 seats left in the car" is "Il reste 2 places dans la voiture".
Emplacement is good too. It's more often used for things that people, but is closer to the definition, and very common in video games : a weapon with "3 gem slots" will have "3 emplacements de gemmes" in French. And since it's a server and the spots are virtual it wouldn't bother me to use that word.
edited Mar 27 at 9:41
answered Mar 27 at 9:11
Teleporting GoatTeleporting Goat
7,301826
7,301826
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
add a comment |
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
4
4
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
Even maybe "place libre" in the specific context of slots that are intended to be filled by people but aren't yet. That's what would be used to describe the free spots in a parking lot for instance, and I'm pretty sure I've also read that in online games.
– Aaron
Mar 27 at 13:24
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
« Place » ou « joueur » sont les termes courants mais jamais je n'ai trouvé « emplacement » pour des jeux ; existe t-il des cas pour les jeux informatiques ? Sinon il me semble qu'il vaut mieux enlever « emplacement » ou bien le justifier comme étant une nouvelle possibilité qui convient au jeux informatiques.
– LPH
Mar 27 at 15:40
add a comment |
Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".
An example here.
The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.
add a comment |
Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".
An example here.
The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.
add a comment |
Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".
An example here.
The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.
Some purists will scream, but many French native speakers in the gaming community will simply use the English term "slot".
An example here.
The anglicism "slot" is common in French in other technical fields, for instance, in the aviation industry, when talking about the slots assigned to planes for taking off from an airport.
answered Mar 27 at 8:23
GregGreg
7,4121125
7,4121125
add a comment |
add a comment |
I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.
Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".
Showing a list of servers, you could go for:
Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))
But it is also common to use joueurs (players) in your context:
Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))
add a comment |
I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.
Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".
Showing a list of servers, you could go for:
Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))
But it is also common to use joueurs (players) in your context:
Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))
add a comment |
I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.
Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".
Showing a list of servers, you could go for:
Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))
But it is also common to use joueurs (players) in your context:
Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))
I think place is the right way to go, I don't see how emplacement would fit in this context.
Place would be used in the context of a bus, train, plane or in a car park: In front of a car park there might be a sign "X places libres".
Showing a list of servers, you could go for:
Serveur AZ123 (4 place(s) libre(s))
But it is also common to use joueurs (players) in your context:
Serveur AZ123 (1/5 joueur(s))
answered Mar 27 at 14:24
Thibault D.Thibault D.
20112
20112
add a comment |
add a comment |
Créneau can be used, especially in a négative sentence:
Il n'y a pas de créneau disponible.
However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.
You might then just use place here :
Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.
add a comment |
Créneau can be used, especially in a négative sentence:
Il n'y a pas de créneau disponible.
However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.
You might then just use place here :
Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.
add a comment |
Créneau can be used, especially in a négative sentence:
Il n'y a pas de créneau disponible.
However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.
You might then just use place here :
Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.
Créneau can be used, especially in a négative sentence:
Il n'y a pas de créneau disponible.
However, it is more used to mean a time slot in this context, i.e. fixed periods of time like when making an appointment to a doctor which is unlikely the case with your game.
You might then just use place here :
Le serveur permet à cinq joueurs de se connecter simultanément. Il reste deux places disponibles.
answered Mar 27 at 8:18
jlliagrejlliagre
66.3k245104
66.3k245104
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34460%2fwhat-is-the-best-translation-for-slot-in-the-context-of-multiplayer-video-game%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This is a really good question because "slot" is kinda weird in English when used like this.
– Joshua
Mar 27 at 19:18