Did Einstein say: “I'm doing just fine, considering that I have triumphantly survived Nazism and two...











up vote
5
down vote

favorite












The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein



On page 28 of that book, it claims




"Einstein Thinking"



"I'm doing just fine, considering that I have
triumphantly survived Nazism and two wives"




  • ALBERT EINSTEIN











share|improve this question


























    up vote
    5
    down vote

    favorite












    The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein



    On page 28 of that book, it claims




    "Einstein Thinking"



    "I'm doing just fine, considering that I have
    triumphantly survived Nazism and two wives"




    • ALBERT EINSTEIN











    share|improve this question
























      up vote
      5
      down vote

      favorite









      up vote
      5
      down vote

      favorite











      The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein



      On page 28 of that book, it claims




      "Einstein Thinking"



      "I'm doing just fine, considering that I have
      triumphantly survived Nazism and two wives"




      • ALBERT EINSTEIN











      share|improve this question













      The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein



      On page 28 of that book, it claims




      "Einstein Thinking"



      "I'm doing just fine, considering that I have
      triumphantly survived Nazism and two wives"




      • ALBERT EINSTEIN








      quotes albert-einstein






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 6 at 20:59









      user1605665

      1,3982922




      1,3982922






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          8
          down vote













          According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.



          Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.



          It would seem that the quote is a translation.






          share|improve this answer

















          • 5




            In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
            – reirab
            Dec 6 at 23:56










          • @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
            – Laurel
            Dec 7 at 0:04






          • 3




            @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
            – Cubic
            Dec 7 at 0:30








          • 1




            There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
            – Nobody
            Dec 7 at 0:37






          • 1




            I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
            – Sebastian Redl
            2 days ago



















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          8
          down vote













          According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.



          Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.



          It would seem that the quote is a translation.






          share|improve this answer

















          • 5




            In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
            – reirab
            Dec 6 at 23:56










          • @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
            – Laurel
            Dec 7 at 0:04






          • 3




            @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
            – Cubic
            Dec 7 at 0:30








          • 1




            There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
            – Nobody
            Dec 7 at 0:37






          • 1




            I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
            – Sebastian Redl
            2 days ago















          up vote
          8
          down vote













          According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.



          Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.



          It would seem that the quote is a translation.






          share|improve this answer

















          • 5




            In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
            – reirab
            Dec 6 at 23:56










          • @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
            – Laurel
            Dec 7 at 0:04






          • 3




            @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
            – Cubic
            Dec 7 at 0:30








          • 1




            There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
            – Nobody
            Dec 7 at 0:37






          • 1




            I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
            – Sebastian Redl
            2 days ago













          up vote
          8
          down vote










          up vote
          8
          down vote









          According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.



          Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.



          It would seem that the quote is a translation.






          share|improve this answer












          According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.



          Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.



          It would seem that the quote is a translation.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Dec 6 at 21:47









          Laurel

          10.4k54254




          10.4k54254








          • 5




            In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
            – reirab
            Dec 6 at 23:56










          • @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
            – Laurel
            Dec 7 at 0:04






          • 3




            @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
            – Cubic
            Dec 7 at 0:30








          • 1




            There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
            – Nobody
            Dec 7 at 0:37






          • 1




            I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
            – Sebastian Redl
            2 days ago














          • 5




            In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
            – reirab
            Dec 6 at 23:56










          • @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
            – Laurel
            Dec 7 at 0:04






          • 3




            @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
            – Cubic
            Dec 7 at 0:30








          • 1




            There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
            – Nobody
            Dec 7 at 0:37






          • 1




            I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
            – Sebastian Redl
            2 days ago








          5




          5




          In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
          – reirab
          Dec 6 at 23:56




          In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
          – reirab
          Dec 6 at 23:56












          @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
          – Laurel
          Dec 7 at 0:04




          @reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
          – Laurel
          Dec 7 at 0:04




          3




          3




          @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
          – Cubic
          Dec 7 at 0:30






          @Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
          – Cubic
          Dec 7 at 0:30






          1




          1




          There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
          – Nobody
          Dec 7 at 0:37




          There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
          – Nobody
          Dec 7 at 0:37




          1




          1




          I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
          – Sebastian Redl
          2 days ago




          I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
          – Sebastian Redl
          2 days ago



          Popular posts from this blog

          Plaza Victoria

          In PowerPoint, is there a keyboard shortcut for bulleted / numbered list?

          How to put 3 figures in Latex with 2 figures side by side and 1 below these side by side images but in...