Did Einstein say: “I'm doing just fine, considering that I have triumphantly survived Nazism and two...
up vote
5
down vote
favorite
The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein
On page 28 of that book, it claims
"Einstein Thinking"
"I'm doing just fine, considering that I have
triumphantly survived Nazism and two wives"
- ALBERT EINSTEIN
quotes albert-einstein
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein
On page 28 of that book, it claims
"Einstein Thinking"
"I'm doing just fine, considering that I have
triumphantly survived Nazism and two wives"
- ALBERT EINSTEIN
quotes albert-einstein
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
up vote
5
down vote
favorite
The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein
On page 28 of that book, it claims
"Einstein Thinking"
"I'm doing just fine, considering that I have
triumphantly survived Nazism and two wives"
- ALBERT EINSTEIN
quotes albert-einstein
The book "How to think like Einstein" (Isbn-13 978-1-4926-2627-5) has a number of quotes in it that are attributed to Albert Einstein
On page 28 of that book, it claims
"Einstein Thinking"
"I'm doing just fine, considering that I have
triumphantly survived Nazism and two wives"
- ALBERT EINSTEIN
quotes albert-einstein
quotes albert-einstein
asked Dec 6 at 20:59
user1605665
1,3982922
1,3982922
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
8
down vote
According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.
Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.
It would seem that the quote is a translation.
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
8
down vote
According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.
Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.
It would seem that the quote is a translation.
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
add a comment |
up vote
8
down vote
According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.
Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.
It would seem that the quote is a translation.
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
add a comment |
up vote
8
down vote
up vote
8
down vote
According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.
Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.
It would seem that the quote is a translation.
According to The Ultimate Quotable Einstein, this quote is from a letter he sent to Jakob Ehrat in 1952.
Following the citation to the Einstein Archive gets you to this link, although the letter itself is not available for the public to read: Ich habe mich sehr gefreut mit Deinem Brief, zumal ich aus demselben ersehe.
It would seem that the quote is a translation.
answered Dec 6 at 21:47
Laurel
10.4k54254
10.4k54254
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
add a comment |
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
5
5
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
In case it's not obvious to other non-German-speaking readers here, the German text in this answer is just how that website titled the letter (presumably the opening sentence.) It's not the German version of this quote, which is purportedly contained in the letter that is not available for public viewing.
– reirab
Dec 6 at 23:56
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
@reirab Yeah I figured that but couldn't get the entire thing to translate properly because I think it might cut off mid-sentence or something. If someone has a good translation, I'd appreciate an edit.
– Laurel
Dec 7 at 0:04
3
3
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
@Laurel The actual title roughly translates to "I was very happy about/upon receiving your letter, especially since from it I can tell..." this appears to be the start of the first sentence. If the letter does indeed contain that quote it's not apparent from the description of the document.
– Cubic
Dec 7 at 0:30
1
1
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
There is what seems to be a serious error of grammar in the German text. Maybe it was right in 1952, but I would be surprised.
– Nobody
Dec 7 at 0:37
1
1
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
I would translate it as "I greatly enjoyed your last letter". And yes, "sich mit einem Brief freuen" is not something you would say nowadays.
– Sebastian Redl
2 days ago
add a comment |