Trouble with the ambiguous verb 控える
up vote
5
down vote
favorite
I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:
〔止める,見合わせる〕
勝手な発言は控えてください
Please refrain from speaking without permission.
〔少なめにする〕塩分を控えなさい
Cut down on your intake of salt.
In this sentence:
少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?
How do we know if it's limiting or stopping completely?
meaning verbs
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:
〔止める,見合わせる〕
勝手な発言は控えてください
Please refrain from speaking without permission.
〔少なめにする〕塩分を控えなさい
Cut down on your intake of salt.
In this sentence:
少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?
How do we know if it's limiting or stopping completely?
meaning verbs
add a comment |
up vote
5
down vote
favorite
up vote
5
down vote
favorite
I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:
〔止める,見合わせる〕
勝手な発言は控えてください
Please refrain from speaking without permission.
〔少なめにする〕塩分を控えなさい
Cut down on your intake of salt.
In this sentence:
少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?
How do we know if it's limiting or stopping completely?
meaning verbs
I don't know how to differentiate between these 2 meanings of 控える:
〔止める,見合わせる〕
勝手な発言は控えてください
Please refrain from speaking without permission.
〔少なめにする〕塩分を控えなさい
Cut down on your intake of salt.
In this sentence:
少なくともそれまではお酒とたばこは控えてもらえますか?
How do we know if it's limiting or stopping completely?
meaning verbs
meaning verbs
edited 2 days ago
Earthliŋ♦
41.2k884151
41.2k884151
asked Dec 6 at 23:20
Sante Kyaku
1385
1385
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.
add a comment |
up vote
3
down vote
In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
5
down vote
控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.
add a comment |
up vote
5
down vote
控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.
add a comment |
up vote
5
down vote
up vote
5
down vote
控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.
控える basically means cutting or refraining to the extent reasonably possible rather than stopping completely. In the case of 塩分, it's impossible to completely remove salt from food in the first place. In the case of 少なくともそれまではお酒とたばこは控える, most people would probably try to stop them completely, but some people may just abstain from them. If a physician seriously wants a patient to stop smoking completely, he would unambiguously say 禁煙してください or タバコは止めてください.
answered Dec 7 at 2:05
naruto
150k8144279
150k8144279
add a comment |
add a comment |
up vote
3
down vote
In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.
add a comment |
up vote
3
down vote
In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.
add a comment |
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.
In your case, the actually implied prohibition level is still not clear without broader context. But if I'm allowed to guess from that piece, I tend to think you are advised to stop.
Generally speaking, 控える is a polite way to tell that something is strongly discouraged, i.e. the less the better, but you might do it in the degree it doesn't get much in the way of the goal. This verb has another meaning "wait on someone at the side", so you can see that you are expected to do nothing, or at least act without being obstructive. For example, imagine if the chair says 勝手な発言は控えてください, the entire conference room is their earshot, so it practically equals "don't do".
PS
According to 大辞泉:
2
㋐度を越さないように、分量・度数などを少なめにおさえる。節制する。「酒を―・える」「塩分を―・える」
㋑自制や配慮をして、それをやめておく。見合わせる。「外出を―・える」「発言を―・える」
[補説]2㋐㋑について、「抜歯後はお酒を控えてください」とあった場合、㋐の「少なければ飲んでもいい」の意味ではなく、㋑の「自制して飲まない」の意味ととらえるのが妥当であろう。「アルコールを摂取した場合は運転を控えてください」は、明らかに㋑の意味である。
In my experience, 控える appears in medical advices is "never" in most cases. If they want to tell you to reduce the amount, I feel they will say 控えめにしてください.
edited Dec 7 at 5:41
answered Dec 7 at 5:24
broccoli forest
29.2k13795
29.2k13795
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f63281%2ftrouble-with-the-ambiguous-verb-%25e6%258e%25a7%25e3%2581%2588%25e3%2582%258b%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown