Confusion on use of だった with sentence that uses nominalized verb












1















I'm reading a book and have come across this sentence




アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。




I know this sentence translates to something like




Annie was pointing to a long rope ladder.




But what I truly don't understand is what does the だった at the end modify?
Is it modifying アニーが指さしている (Annie pointing) like I believe?



Or is it really modifying 一本のなわばしご (rope ladder)? And the translated sentence is more like




Annie pointed to what was a long rope ladder











share|improve this question




















  • 1





    I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

    – snailboat
    5 hours ago













  • 'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

    – user27280
    4 hours ago











  • @user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • @snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

    – user27280
    2 hours ago
















1















I'm reading a book and have come across this sentence




アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。




I know this sentence translates to something like




Annie was pointing to a long rope ladder.




But what I truly don't understand is what does the だった at the end modify?
Is it modifying アニーが指さしている (Annie pointing) like I believe?



Or is it really modifying 一本のなわばしご (rope ladder)? And the translated sentence is more like




Annie pointed to what was a long rope ladder











share|improve this question




















  • 1





    I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

    – snailboat
    5 hours ago













  • 'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

    – user27280
    4 hours ago











  • @user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • @snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

    – user27280
    2 hours ago














1












1








1








I'm reading a book and have come across this sentence




アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。




I know this sentence translates to something like




Annie was pointing to a long rope ladder.




But what I truly don't understand is what does the だった at the end modify?
Is it modifying アニーが指さしている (Annie pointing) like I believe?



Or is it really modifying 一本のなわばしご (rope ladder)? And the translated sentence is more like




Annie pointed to what was a long rope ladder











share|improve this question
















I'm reading a book and have come across this sentence




アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。




I know this sentence translates to something like




Annie was pointing to a long rope ladder.




But what I truly don't understand is what does the だった at the end modify?
Is it modifying アニーが指さしている (Annie pointing) like I believe?



Or is it really modifying 一本のなわばしご (rope ladder)? And the translated sentence is more like




Annie pointed to what was a long rope ladder








grammar copula past cleft-sentences






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago









Chocolate

47.2k457120




47.2k457120










asked 5 hours ago









TylersansanTylersansan

3408




3408








  • 1





    I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

    – snailboat
    5 hours ago













  • 'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

    – user27280
    4 hours ago











  • @user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • @snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

    – user27280
    2 hours ago














  • 1





    I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

    – snailboat
    5 hours ago













  • 'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

    – user27280
    4 hours ago











  • @user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • @snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

    – Tylersansan
    3 hours ago











  • Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

    – user27280
    2 hours ago








1




1





I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

– snailboat
5 hours ago







I'm not sure if you're really interested in the technical terms, but the question as phrased doesn't quite make sense. It doesn't modify anything, it's predicating. Predicates and modifiers are two different things.

– snailboat
5 hours ago















'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

– user27280
4 hours ago





'The thing Annie was pointing at' or 'What Annie was pointing at' seems more in line with the original text. Where are you seeing the word 'long'?

– user27280
4 hours ago













@user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

– Tylersansan
3 hours ago





@user27280 I thought this was implied by 一本 (one long cylindrical thing). Maybe this is wrong of me. You are right, there is no word that directly means long in this sentence

– Tylersansan
3 hours ago













@snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

– Tylersansan
3 hours ago





@snailboat I'm all for technical if it can help me understand. Not sure if this is right, but assuming a predicate is defined as "the part that tells us what the subject does or is". Does this mean だった is predicating Annie and my first assumption was correct?

– Tylersansan
3 hours ago













Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

– user27280
2 hours ago





Expanding on @naruto's answer below: The tense of the final verb (or copula in this case) sets the tone (tense) for the entire sentence, thereby changing 'Annie is pointing' to 'Annie was pointing'. So, while there is an influence, it is not in the category of modification.

– user27280
2 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3














This is a rather simple example of a cleft sentence.




アニーは一本のなわばしごを指さしていた。

Annie was pointing to a long rope ladder.



アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。

It was a long rope ladder that Annie was pointing to.




Grammatically speaking, だった is modifying nothing.



Note: This /it is referring to a tangible object, so in this case, it is possible to translate the sentence using the simple grammar of relative clause: "The thing (=の) Annie was pointing to was a long rope ladder." But cleft sentence is a grammaticalized concept that has a wider range of usages.






share|improve this answer


























  • Or simply "What Annie was pointing to ..."

    – Mathieu Bouville
    24 mins ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});














draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65329%2fconfusion-on-use-of-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%25a3%25e3%2581%259f-with-sentence-that-uses-nominalized-verb%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









3














This is a rather simple example of a cleft sentence.




アニーは一本のなわばしごを指さしていた。

Annie was pointing to a long rope ladder.



アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。

It was a long rope ladder that Annie was pointing to.




Grammatically speaking, だった is modifying nothing.



Note: This /it is referring to a tangible object, so in this case, it is possible to translate the sentence using the simple grammar of relative clause: "The thing (=の) Annie was pointing to was a long rope ladder." But cleft sentence is a grammaticalized concept that has a wider range of usages.






share|improve this answer


























  • Or simply "What Annie was pointing to ..."

    – Mathieu Bouville
    24 mins ago
















3














This is a rather simple example of a cleft sentence.




アニーは一本のなわばしごを指さしていた。

Annie was pointing to a long rope ladder.



アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。

It was a long rope ladder that Annie was pointing to.




Grammatically speaking, だった is modifying nothing.



Note: This /it is referring to a tangible object, so in this case, it is possible to translate the sentence using the simple grammar of relative clause: "The thing (=の) Annie was pointing to was a long rope ladder." But cleft sentence is a grammaticalized concept that has a wider range of usages.






share|improve this answer


























  • Or simply "What Annie was pointing to ..."

    – Mathieu Bouville
    24 mins ago














3












3








3







This is a rather simple example of a cleft sentence.




アニーは一本のなわばしごを指さしていた。

Annie was pointing to a long rope ladder.



アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。

It was a long rope ladder that Annie was pointing to.




Grammatically speaking, だった is modifying nothing.



Note: This /it is referring to a tangible object, so in this case, it is possible to translate the sentence using the simple grammar of relative clause: "The thing (=の) Annie was pointing to was a long rope ladder." But cleft sentence is a grammaticalized concept that has a wider range of usages.






share|improve this answer















This is a rather simple example of a cleft sentence.




アニーは一本のなわばしごを指さしていた。

Annie was pointing to a long rope ladder.



アニーが指さしているのは、一本のなわばしごだった。

It was a long rope ladder that Annie was pointing to.




Grammatically speaking, だった is modifying nothing.



Note: This /it is referring to a tangible object, so in this case, it is possible to translate the sentence using the simple grammar of relative clause: "The thing (=の) Annie was pointing to was a long rope ladder." But cleft sentence is a grammaticalized concept that has a wider range of usages.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago

























answered 2 hours ago









narutonaruto

156k8149291




156k8149291













  • Or simply "What Annie was pointing to ..."

    – Mathieu Bouville
    24 mins ago



















  • Or simply "What Annie was pointing to ..."

    – Mathieu Bouville
    24 mins ago

















Or simply "What Annie was pointing to ..."

– Mathieu Bouville
24 mins ago





Or simply "What Annie was pointing to ..."

– Mathieu Bouville
24 mins ago


















draft saved

draft discarded




















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65329%2fconfusion-on-use-of-%25e3%2581%25a0%25e3%2581%25a3%25e3%2581%259f-with-sentence-that-uses-nominalized-verb%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Plaza Victoria

Puebla de Zaragoza

Musa