Is Asuka Langley-Soryu disgusted by Shinji?
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
|
show 1 more comment
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
evangelion
edited Mar 24 at 19:02
Valorum
412k11130053227
412k11130053227
asked Mar 24 at 13:24
user113304
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
5
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
1 Answer
1
active
oldest
votes
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "186"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
add a comment |
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
add a comment |
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
edited yesterday
answered Mar 24 at 15:35
ValorumValorum
412k11130053227
412k11130053227
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
add a comment |
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
2
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
yesterday
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Science Fiction & Fantasy Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59