What’s the meaning of ‘Mut zum Hut’?











up vote
5
down vote

favorite













Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    Nov 16 at 15:32















up vote
5
down vote

favorite













Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    Nov 16 at 15:32













up vote
5
down vote

favorite









up vote
5
down vote

favorite












Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.










share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












Mut zum Hut haben Doria und Chantal.




What’s the meaning of Mut zum Hut here?



I found that Mut means courage; Hut means hat.







meaning phrases






share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Wrzlprmft

18.5k445109




18.5k445109






New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Nov 16 at 12:13









Felix579

506




506




New contributor




Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Felix579 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    Nov 16 at 15:32














  • 1




    The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
    – guidot
    Nov 16 at 15:32








1




1




The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
– guidot
Nov 16 at 15:32




The m of zuM is not optional, it stands for an abbbreviated article dem, and that article is required at least in this abbreviated form.
– guidot
Nov 16 at 15:32










3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
14
down vote













It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



The literal translation would be




It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






share|improve this answer

















  • 6




    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    Nov 16 at 14:28








  • 1




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    Nov 16 at 15:25










  • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    Nov 16 at 16:18












  • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    Nov 16 at 19:14


















up vote
6
down vote













"Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






share|improve this answer




























    up vote
    6
    down vote













    It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
    which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



    Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



    "Did you practice multiplication?"
    "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



    This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



    I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



    Edit:
    Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






    share|improve this answer










    New contributor




    philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1




      Our answers were written synchronously.
      – jonathan.scholbach
      Nov 16 at 12:43










    • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
      – Hassan
      Nov 16 at 17:18






    • 1




      Inwiefern ist das eine Abstraktion?
      – user unknown
      Nov 16 at 18:10






    • 1




      Eher ein "snowclone".
      – phg
      Nov 17 at 13:14











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhat-s-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    14
    down vote













    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer

















    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      Nov 16 at 14:28








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      Nov 16 at 15:25










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      Nov 16 at 16:18












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      Nov 16 at 19:14















    up vote
    14
    down vote













    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer

















    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      Nov 16 at 14:28








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      Nov 16 at 15:25










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      Nov 16 at 16:18












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      Nov 16 at 19:14













    up vote
    14
    down vote










    up vote
    14
    down vote









    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).






    share|improve this answer












    It just means that Doria and Chantal are wearing a hat (probably in contrast to other, not named persons).



    The literal translation would be




    It is Doria and Chantal who are brave enough to wear a hat.




    The phrase Mut zu does not have the strong meaning as bravery has in english and Mut has in german in general. This is because the phrase Mut zu is a conventional expression. (In this case, Mut zum Hut is a fixed phrase which is also used for advertising hats.) Anyway it could be suggesting that Doria and Chantal are somehow exposing themselves here, maybe they are wearing hats which are particularly eye-catching.



    Besides that, Mut zu occurs also in the colloquial phrase Mut zur Lücke (bravery to leave a gap) (in situations when learning for a test, leave out some of the topics).







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Nov 16 at 12:42









    jonathan.scholbach

    3,462523




    3,462523








    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      Nov 16 at 14:28








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      Nov 16 at 15:25










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      Nov 16 at 16:18












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      Nov 16 at 19:14














    • 6




      It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
      – henning
      Nov 16 at 14:28








    • 1




      @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
      – jonathan.scholbach
      Nov 16 at 15:25










    • True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
      – henning
      Nov 16 at 16:18












    • "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
      – rackandboneman
      Nov 16 at 19:14








    6




    6




    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    Nov 16 at 14:28






    It bears emphasising that the phrase is deliberately silly, using rime and rhythm to comic effect.
    – henning
    Nov 16 at 14:28






    1




    1




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    Nov 16 at 15:25




    @henning Well, "silly" is clearly a judgmental statement, and imho pretty subjective. I try to generally avoid this kind of judgments as much as possible and stick to a descriptive style as much as I can. I also do not consent, that the phrase is deliberately silly. How are we supposed to know this without at least more context?
    – jonathan.scholbach
    Nov 16 at 15:25












    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    Nov 16 at 16:18






    True, I made a judgement here, but I also stated reasons to support it. Of course, I may have misunderstood, and the style used here was comical by accident, and perhaps only I found it funny. That's a general predicament when dealing with language. Anyway, your answer is absolutely fine.
    – henning
    Nov 16 at 16:18














    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    Nov 16 at 19:14




    "Hut", btw, can have the same secondary meaning of "responsibility for something" as "hat" :)
    – rackandboneman
    Nov 16 at 19:14










    up vote
    6
    down vote













    "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



    Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



    Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






    share|improve this answer

























      up vote
      6
      down vote













      "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



      Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



      Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






      share|improve this answer























        up vote
        6
        down vote










        up vote
        6
        down vote









        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".






        share|improve this answer












        "Mut zum Hut" ist einfach eine Ermunterung mal etwas Neues auszuprobieren, nämlich einen Hut. Es ist keine feste Redewendung und Mut steht einfach für Mut und Hut für Hut.



        Dass sich beides aufeinander reimt, ist festzuhalten und ich stimme Hennings Kommentar auch darin zu, dass der Reim einen komischen Effekt hat.



        Die Hinweise auf "Mut zur Lücke" können als unbeachtlich verworfen werden, da von einer Lücke nicht die Rede ist und sich auch keine Beziehung aufdrängt, jedenfalls keine engere als etwa bei "Mut zum Risiko" oder "Mut zur Entscheidung".







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Nov 17 at 0:21









        user unknown

        17.3k33182




        17.3k33182






















            up vote
            6
            down vote













            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer










            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.














            • 1




              Our answers were written synchronously.
              – jonathan.scholbach
              Nov 16 at 12:43










            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
              – Hassan
              Nov 16 at 17:18






            • 1




              Inwiefern ist das eine Abstraktion?
              – user unknown
              Nov 16 at 18:10






            • 1




              Eher ein "snowclone".
              – phg
              Nov 17 at 13:14















            up vote
            6
            down vote













            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer










            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.














            • 1




              Our answers were written synchronously.
              – jonathan.scholbach
              Nov 16 at 12:43










            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
              – Hassan
              Nov 16 at 17:18






            • 1




              Inwiefern ist das eine Abstraktion?
              – user unknown
              Nov 16 at 18:10






            • 1




              Eher ein "snowclone".
              – phg
              Nov 17 at 13:14













            up vote
            6
            down vote










            up vote
            6
            down vote









            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.






            share|improve this answer










            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            It's a variation of the german (Snowclone) (- provided by shg in comments below) "Mut zur Lücke",
            which comes close to "Courage towards the gap" / "Courage to be in the gap" (not sure if this translation is understandable/correct for english natives)



            Simply put it means that you're being/feeling courageous in doing something others wouldn't, e.g. "Mut zum Hut" means you're courageous enough to 'dare' wearing a hat whilst "Mut zur Lücke" is more generalized - e.g. it could be not learning a part of what possibly comes up in the next exams or not doing what everybody else would in any given situation.



            "Did you practice multiplication?"
            "No, I only practiced division - Mut zur Lücke"



            This example is IMO mediocre but it could still help clarifying.



            I hope this answers your question to your desired extent - if not, just let me know.



            Edit:
            Another example just crossed my mind. It is also used for someone who has a visible teeth gap to make fun of him.







            share|improve this answer










            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Nov 17 at 16:06









            Community

            1




            1






            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            answered Nov 16 at 12:36









            philerr

            853




            853




            New contributor




            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





            New contributor





            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.






            philerr is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            • 1




              Our answers were written synchronously.
              – jonathan.scholbach
              Nov 16 at 12:43










            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
              – Hassan
              Nov 16 at 17:18






            • 1




              Inwiefern ist das eine Abstraktion?
              – user unknown
              Nov 16 at 18:10






            • 1




              Eher ein "snowclone".
              – phg
              Nov 17 at 13:14














            • 1




              Our answers were written synchronously.
              – jonathan.scholbach
              Nov 16 at 12:43










            • So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
              – Hassan
              Nov 16 at 17:18






            • 1




              Inwiefern ist das eine Abstraktion?
              – user unknown
              Nov 16 at 18:10






            • 1




              Eher ein "snowclone".
              – phg
              Nov 17 at 13:14








            1




            1




            Our answers were written synchronously.
            – jonathan.scholbach
            Nov 16 at 12:43




            Our answers were written synchronously.
            – jonathan.scholbach
            Nov 16 at 12:43












            So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
            – Hassan
            Nov 16 at 17:18




            So "Mut zur Lücke" is kind like YOLO
            – Hassan
            Nov 16 at 17:18




            1




            1




            Inwiefern ist das eine Abstraktion?
            – user unknown
            Nov 16 at 18:10




            Inwiefern ist das eine Abstraktion?
            – user unknown
            Nov 16 at 18:10




            1




            1




            Eher ein "snowclone".
            – phg
            Nov 17 at 13:14




            Eher ein "snowclone".
            – phg
            Nov 17 at 13:14










            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










             

            draft saved


            draft discarded


















            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            Felix579 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.















             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47961%2fwhat-s-the-meaning-of-mut-zum-hut%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Plaza Victoria

            In PowerPoint, is there a keyboard shortcut for bulleted / numbered list?

            How to put 3 figures in Latex with 2 figures side by side and 1 below these side by side images but in...