Check this translation of Amores 1.3.26












7















I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



What I came up with is:




iuncta nomina nostra sunt.




Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




iuncta semper erunt nomina nostra




Which should be "Our names will be linked forever".



Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










share|improve this question









New contributor




Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    7















    I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




    iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




    If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



    Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



    What I came up with is:




    iuncta nomina nostra sunt.




    Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




    iuncta semper erunt nomina nostra




    Which should be "Our names will be linked forever".



    Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










    share|improve this question









    New contributor




    Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      7












      7








      7








      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?










      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      I'm getting a custom wedding band made and I'd like to have a line of Ovid inscribed along the outside of the band. Specifically:




      iunctaque semper erunt nomina nostra tuis.




      If my Latin isn't terribly rusty, that translates to something like "And our names will be linked forever". Now, I don't quite understand what the "tuis" is doing there, is it just there for emphasis? Nomina nostra already gets across the notion that it's "our names", is it something about iuncta being a participle?



      Regardless, this line is a bit too long to fit comfortably and legibly on a wedding band, so I thought to shorten it while preserving the underlying meaning.



      What I came up with is:




      iuncta nomina nostra sunt.




      Which if I'm not mistaken, translates to "our names are linked". I also considered:




      iuncta semper erunt nomina nostra




      Which should be "Our names will be linked forever".



      Have I missed any grammatical subtlety here, or otherwise botched these translations? Is there any shorter way to express the sentiment?







      translation-check latin-to-english-translation ovidius






      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited yesterday









      Draconis

      16.9k22172




      16.9k22172






      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked yesterday









      Some_GuySome_Guy

      363




      363




      New contributor




      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Some_Guy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer
























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            yesterday













          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            yesterday



















          3














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer


























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            yesterday











          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer
























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            yesterday













          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            yesterday
















          5














          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer
























          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            yesterday













          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            yesterday














          5












          5








          5







          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.






          share|improve this answer













          The full sentence from Ovid goes like this:




          Nōs qvoque per totum pariter cantābimur orbem,

          juncta-qve semper erunt | nōmina nōstra tuīs.




          My translation:




          Songs will be sung about us, too, throughout the whole world,

          and my name will always be joined to yours.




          Nōstra "our" here is a poetic replacement for mea "my"; tuīs is in the dative, the thing Ovid's name is being joined to (treat it as nōminibus tuīs).



          Nōmina is sometimes used in the singular and sometimes in the plural in Latin, even for just a single person's name, because the different parts of the name were sometimes treated as separate. For comparison, imagine if your first name and your middle name and your last name could be called "your names".



          That all aside, I like your first translation! You can make it even shorter by leaving off sunt; forms of "to be" are often left out in Latin, especially in poetry and mottos.




          juncta nōmina nōstra

          our names have been joined together




          Note that, when erunt is replaced by sunt, it becomes past tense instead of present. But that's what you want here, since the present tense (junguntur) would mean "our names are currently being joined together". In English the present tense can have a "perfective" meaning, but in Latin it can't.



          You can also add semper to mean "forever", or move the words around however you like; Latin word order is quite free, and in this case moving words around won't change the meaning at all. So go with whatever sounds best.



          P.S. The lines over certain vowels and the use of j and v (instead of i and u) are optional. Go with what looks best to you.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered yesterday









          DraconisDraconis

          16.9k22172




          16.9k22172













          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            yesterday













          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            yesterday



















          • Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

            – Some_Guy
            yesterday













          • @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

            – Draconis
            yesterday

















          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          yesterday







          Stepping away from the text of the poem and focusing on the sentiment, does "Apantur semper nomina nostra" mean something like "May our names be forever joined"? I like the idea of using the passive subjunctive to express that this is my desire.

          – Some_Guy
          yesterday















          @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

          – Draconis
          yesterday





          @Some_Guy Passive subjunctives are cool, but it took me a few minutes to figure out what apantur meant: I don't think I've ever seen it in the present tense. I would replace it with apta sint, "may they remain joined".

          – Draconis
          yesterday











          3














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer


























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            yesterday
















          3














          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer


























          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            yesterday














          3












          3








          3







          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).






          share|improve this answer















          You can try using another passive verb, instead of using the verb "to be + [something]". For instance, something like




          catenabuntur nomina nostra semper




          Other verbs, perhaps shorter, could also do, like ligabuntur.



          These are used in the future tense, "they will be joined". In present tense ("they are joined"), you can use catenantur or ligantur, respectively. Someone might know better what word is more poetically suited for the case (for instance, apantur?). You can see more verbs associated with "to join" here and here.



          Regarding "forever", as far as I have learnt so far, semper seems to be the shortest (versus e.g. in sempiternum).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited yesterday

























          answered yesterday









          luchonacholuchonacho

          5,79651560




          5,79651560













          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            yesterday



















          • In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

            – Draconis
            yesterday

















          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          yesterday





          In this case, Ovid is using the periphrastic future perfect to apply perfective aspect with future tense. I would read the simple future as meaning "at some point, someone is going to join our names together", and the simple present as meaning "someone is currently joining our names together".

          – Draconis
          yesterday










          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Some_Guy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9287%2fcheck-this-translation-of-amores-1-3-26%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Plaza Victoria

          In PowerPoint, is there a keyboard shortcut for bulleted / numbered list?

          How to put 3 figures in Latex with 2 figures side by side and 1 below these side by side images but in...